Inleiding – Presentación

InleidingIn deze sectie wil ik jullie de belangrijkste literaire vertalers Nederlands-Spaans voorstellen, aan de hand van het begin van één van hun vertalingen. Het begin van een literair werk is vaak gedenkwaardig en ook typerend voor de stijl van de schrijver. Dus zal ik de eerste twee bladzijden tweetalig laten zien. Om origineel en vertaling makkelijker te kunnen vergelijken  heb ik in beide teksten de werkwoorden in vet gemarkeerd. Dit is dus een leuke manier om te zien hoe gereputeerde vertalers allerlei vertaalproblemen proberen op te lossen. Verder kunnen we ook in onze eigen taal genieten van het begin van een belangrijke buitenlands werk. Hiermee hoop ik dat jullie zin krijgen om het hele boek te lezen, andere boeken van dezelfde auteur, of andere vertalingen van dezelfde vertaler. Veel plezier ermee! PresentaciónEn esta sección os quiero presentar a los traductores literarios del neerlandés al español más importantes, de la mano del comienzo de una de sus traducciones. El comienzo de una obra literaria es a menudo memorable y también característico del estilo del escritor. Así pues mostraré las dos primeras páginas de forma bilingüe. Para poder comparar más fácilmente el original y su traducción, he marcado los verbos en negrita en ambos textos. Esta es pues una buena forma de ver cómo traductores reputados intentan resolver toda clase de problemas de traducción. Y también de disfrutar en nuestro propio idioma del comienzo de una obra extranjera importante. Con ello espero que os entren ganas de leer el libro completo, otros libros del mismo autor u otras traducciones del mismo traductor. ¡Que lo disfrutéis! Comparte esto:Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva)Haz clic para compartir en Twitter (Se abre en una ventana nueva)Haz clic para compartir en...

Diego Puls – Arthur van Schendel

Arthur van Schendel Estatua de Arthur van Schendel Portada de Het Fregatschip Johanna-Maria Otra edición Portada del audio libro La Fragata Johanna María, trad. de Diego Puls e.c.c. Rafael Lechner Diego Puls Diego, dirigiendo un taller de traducción. > Enlace a la página web de Diego Puls (CV y traducciones)http://www.diegopuls.com.ar Enlace a las traducciones de Diego Puls en la base de datos del Nederlands Letterenfonds (Fondo Neerlandés para las Letras)https://letterenfonds.secure.force.com/vertalingendatabase/zoeken?type=search&query=Diego%20Puls Arthur van Schendel Arthur François Emile van Schendel (Batavia, Nederlands-Indië, 5 maart 1874 - Amsterdam, 11 september 1946) was een Nederlandse neoromantische schrijver. Tot zijn bekendste romans behoren Een zwerver verliefd en Het fregatschip Johanna Maria. Arthur van SchendelArthur François Emile van Schendel (Batavia, Indias Orientales Neerlandesas, 5 de marzo 1874 - Ámsterdam, 11 de septiembre 1946) fue un escritor neorromántico neerlandés. Entre sus obras más famosas se cuentan Un vagabundo enamorado y La fragata Johanna Maria. > Enlace a Arthur van Schendel en Wikipedia neerlandesahttps://nl.wikipedia.org/wiki/Arthur_van_Schendel_(schrijver) > Enlace a Arthur van Schendel en Wikipedia españolahttps://es.wikipedia.org/wiki/Arthur_van_Schendel Arthur van Schendel - Het fregatschip Johanna Maria (1930)    I. Het driemast volschip Johanna Maria werd op een dag in Februari 1865 van de werf op Oostenburg in Amsterdam te water gelaten. Het was windstil en vochtig weer, maar de zon scheen wit door den nevel, glanzend op het versche rood van de kiel en van de vlag. Toen een meisjeshand hem had bevrijd begon de romp onder het geroep van mannen langzaam te glijden, dan stortte hij zich voorwaarts en hij plonsde onstuimig in het opspattend water dat over den steven sloeg, tot de kabels die hem hielden kraakten en piepten. Nu lag daar een schip dat deinde op de kabbeling met de kleuren van zijn vlag weerspiegeld in het nat.  ...

Marta Arguilé Bernal – J. Bernlef

J. Bernlef Portada de Hersenschimmen Otra edición de Hersenschimmen Entre brumas. Traducción de Marta Arguilé Bernal Carátula de la película de Heddy Honigman Otra edición de la película > Enlace a Marta Arguilé Bernal en ‘ACE Traductores’http://www.ace-traductores.org/user/141 Enlace a las traducciones de Marta Arguilé Bernal en la base de datos del Nederlands Letterenfonds (Fondo Neerlandés para las Letras)https://letterenfonds.secure.force.com/vertalingendatabase/zoeken?type=search&query=Marta%20Arguil%C3%A9%20Bernal Bernlef (pseudoniem voor Hendrik Jan Marsman, Sint Pancras, 14 januari 1937 - Amsterdam, 29 oktober 2012) was een Nederlands schrijver, dichter en vertaler. Vanaf 2002 publiceerde hij onder het pseudoniem Bernlef (zonder de initiaal J), wat ontleend is aan de blinde Friese dichter Bernlef uit de 8e eeuw. Hij debuteerde in 1959 (onder het pseudoniem J. Bernlef) als dichter met Kokkels, en in hetzelfde jaar als prozaïst met Stenen spoelen. Voor Kokkels ontving hij in november 1959 de Reina Prinsen Geerligsprijs. In 1984 werd hij bij het grote publiek bekend met zijn roman Hersenschimmen, waarin hij het dementeringsproces uitvoerig beschrijft vanuit het oogpunt van een dementerende man. De roman werd in 1988 verfilmd door Heddy Honigmann en werd in 2006 in bewerking als toneelstuk uitgevoerd door het Ro Theater onder regie van Guy Cassiers. Als vertaler heeft Bernlef in het Nederlandse taalgebied tal van Amerikaanse en Zweedse dichters geïntroduceerd, onder wie Marianne Moore, Elizabeth Bishop en Tomas Tranströmer. Bernlef (seudónimo de Hendrik Jan Marsman, Sint Pancras, 14 de enero de 1937 - Ámsterdam, 29 de octubre de 2012) fue un escritor holandés, poeta y traductor. Desde 2002 publicó bajo el seudónimo de Bernlef (sin la inicial ‘J’), que tomó del poeta ciego frisón Bernlef del siglo VIII.  Debutó en 1959 (bajo el seudónimo de J. Bernlef) como poeta con Berberechos, y en el mismo año como prosista con Enjuagar piedras. Por...

Catalina Ginard Féron – Willem Frederik Hermans

Willem Frederik Hermans, de joven Willem Frederik Hermans, 1986 Portada de Nooit meer slapen Película basada en la novela(tráiler más abajo) No dormir nunca mástraducción de Catalina Ginard Féron > Enlace a Catalina Ginard Féron en ‘ACE Traductores’http://www.ace-traductores.org/user/174 Enlace a las traducciones de Catalina Ginard en la base de datos del Nederlands Letterenfonds (Fondo Neerlandés para las Letras)https://letterenfonds.secure.force.com/vertalingendatabase/zoeken?type=search&query=Catalina%20Ginard Willem Frederik Hermans (Amsterdam, 1 september 1921 - Utrecht, 27 april 1995) was een Nederlands schrijver van romans, novellen, verhalen, poëzie, toneelstukken en scenario's, alsmede van essays, kritieken en polemieken. Daarnaast was hij actief als fotograaf en maker van surrealistische collages. Hermans behaalde cum laude de graad van doctor in de wis- en natuurkunde (1955, fysische geografie). Hij weigerde de P.C. Hooft-prijs (1971), maar accepteerde wel de Prijs der Nederlandse Letteren (1977), die hij uit handen van de Belgische koning Boudewijn ontving. Hermans wordt met Gerard Reve en Harry Mulisch gerekend tot De Grote Drie, de drie belangrijkste naoorlogse Nederlandse auteurs. Als leerling van het Barlaeus-gymnasium werkte Hermans mee aan de schoolkrant. Onder de bezetting schreef hij zowel korte verhalen als romans. De verzetsroman De tranen der acacia's verscheen als feuilleton in het tijdschrift Criterium (1946) en werd bij verschijning als boek (1949) op grote schaal en overwegend gunstig besproken, waarbij het unieke talent van de jonge auteur werd erkend. Een bescheiden reistoelage won Hermans in 1950 voor de klassiek geworden oorlogsnovelle Het behouden huis (1952). De voorpublicatie van Ik heb altijd gelijk (roman, 1952) veroorzaakte een proces over belediging van het katholieke volksdeel. Paranoia (novellen, 1953) en Een landingspoging op Newfoundland en andere verhalen (novellen, 1957) bevestigden Hermans' reputatie in literaire kring. Vond de experimentele vertelling De God Denkbaar Denkbaar De God (1956) een beperkt publiek, nationale erkenning verwierf Hermans...

Felip Lorda i Alaiz – Harry Mulisch

Harry Mulisch Harry Mulisch Portada de la novela De Aanslag (El atentado, 1982) The Assault, traducida por Claire Nicolas White (1985) El atentado, traducida por Felip Lorda i Alaiz (1986) Carátula de la película de Fons Rademakers, Óscar y Globo de oro a la mejor película extranjera en 1986. Felip Lorda i Alaiz (1968) > Enlace a Felipe Lorda en Wikipedia españolahttps://es.wikipedia.org/wiki/Felipe_Lorda Enlace a las traducciones de Felip M. Lorda i Alaiz en la base de datos del Nederlands Letterenfonds (Fondo Neerlandés para las Letras)https://letterenfonds.secure.force.com/vertalingendatabase/zoeken?type=search&query=Felip%20Lorda > Harry Mulisch op Wikipedia Nederlandshttps://nl.wikipedia.org/wiki/Harry_Mulisch > Enlace a Harry Mulisch en Wikipedia españolahttps://es.wikipedia.org/wiki/Harry_Mulisch Harry Kurt Victor Mulisch (Haarlem, 29 juli 1927 - Amsterdam, 30 oktober 2010) was een Nederlands schrijver. Mulisch, de zoon van een Oostenrijks-Hongaarse vader die collaboreerde tijdens de Tweede Wereldoorlog en een Duits-Joodse moeder, groeide op tijdens de Tweede Wereldoorlog, die een sterke invloed op hem en zijn schrijverschap had. In 1947 verscheen zijn eerste verhaal (De kamer), in 1952 volgde zijn eerste roman: archibald strohalm. Vele andere werken volgden, waaronder Het stenen bruidsbed (1959), Twee vrouwen (1975), De aanslag (1982) en De ontdekking van de hemel (1992). Zijn laatste roman was Siegfried, verschenen in 2001. 'Magisch-mythisch' is een veelgebruikte aanduiding voor een groot deel van zijn oeuvre. Mulisch geldt als een van de belangrijkste naoorlogse Nederlandse schrijvers. Hij wordt tot "De Grote Drie" van de naoorlogse Nederlandse literatuur gerekend, waartoe ook Willem Frederik Hermans en Gerard Reve behoren. Mulisch won een groot aantal literaire prijzen, waaronder de Prijs der Nederlandse Letteren en de P.C. Hooft-prijs, beide voor zijn gehele oeuvre. De ontdekking van de hemel werd in 2007 uitgeroepen tot het beste Nederlandstalige boek aller tijden. In oktober 2010 overleed de auteur op 83-jarige leeftijd aan kanker. Harry Kurt...

Gonzalo Fernández Gómez – Marcellus Emants

Marcellus Emants Marcellus Emants Marcellus Emants. Een nagelaten bekentenis, 1894. Una edición más moderna de Een nagelaten bekentenis. A Posthumous Confession, traducida del neerlandés por el premio Nobel sudafricano J. M. Coetzee. Una confesion póstuma. Sajalín Editores, 2013. Trad. de Gonzalo Fernández Gómez. Autorretrato de Gonzalo Fernández Gómez > Enlace a las traducciones de Gonzalo Fernández Gómez en la base de datos del Nederlands Letterenfonds (Fondo Neerlandés para las Letras)https://letterenfonds.secure.force.com/vertalingendatabase/zoeken?type=search&query=Gonzalo%20Fern%C3%A1ndez > Enlace a Gonzalo Fernández Gómez en ‘El Cuaderno Naranja’https://gonzalofernandez.wordpress.com/ > Marcellus Emants op Wikipedia Nederlandshttps://nl.wikipedia.org/wiki/Marcellus_Emants > Marcellus Emants en Wikipedia españolahttps://es.wikipedia.org/wiki/Marcellus_Emants Marcellus Emants (Voorburg, 12 augustus 1848 - Baden (Zwitserland), 14 oktober 1923) was een Nederlandse schrijver. Hij is een van de weinige echte vertegenwoordigers van het naturalisme in de Nederlandse letterkunde en wordt gezien als voorloper van de Tachtigers. Zijn bekendste roman is Een nagelaten bekentenis uit 1894. Marcellus Emants (Voorburg, 12 de agosto de 1848 - Baden (Suiza), 14 de octubre de 1923), fue un escritor neerlandés, uno de los pocos exponentes auténticos del naturalismo en la literatura de los Países Bajos. Se le considera precursor de los llamados Tachtigers ('Generación de 1880'). Su novela más conocida es Una confesión póstuma, de 1894. Contraportada de Una confesión póstuma. Sajalín Editores, 2013. Trad. de Gonzalo Fernández Gómez. 'La sociedad me infundía un miedo atroz. La comunidad humana aparecía casi siempre ante mí como una especie de campo de trabajos forzados, inhóspito y sombrío, en el que criminales encadenados trabajaban obligados por los latigazos de vigilantes crueles, inmisericordes.' Willem Termeer, el narrador de Una confesión póstuma, se presenta a sí mismo como un hombre apático, desagradable e indiferente a todo cuanto le rodea. Hijo de una madre fría y vanidosa y de un padre enfermizo e irascible, uno...