Julio Grande Morales – Marga Minco

Marga Minco en su escondite, con el pelo teñido, alrededor de 1943 Marga Minco (1920 - ) Edición antigua de Het bittere kruid, 1957 Edición reciente de Het bittere kruid, 1957 Das bittere Kraut. Trad. al alemán de Michael Meier, 1959, y de Elga van Leusden-Henningsen, Martina Sander y Tina Huber-Hönck, 1985 Bitter herbs. Trad. al inglés de Roy Edwards, 1960 Les herbes amères. Trad. al francés de Louis Fessard, 1977 A erva amarga. Trad. al portugués de Maria Clarinda Moreira, 1997, y al portugués de Brasil de Maria Júlia Abreu de Souza, 2018 Erbe amare. Trad. al italiano de Giancarlo Errico, 2000 La hierba amarga. Trad. al español de Julio Grande Morales, 2007 Carátula de la película de Kees van Oostrum, 1985 Carátula del audiolibro, leído por la propia autora El traductor Julio Grande Morales (Madrid, 1963 -) > Ficha profesional de Julio Grande Morales en ACETThttp://www.ace-traductores.org/user/66 > Enlace a las traducciones de Julio Grande Morales en la base de datos del Nederlands Letterenfonds (Fondo Neerlandés para las Letras) https://letterenfonds.secure.force.com/vertalingendatabase/zoeken?type=search&query=Julio%20Grande > Enlace a las traducciones de Het bittere kruid en el Nederlands Letterenfonds (Fondo Neerlandés para las Letras) https://letterenfonds.secure.force.com/vertalingendatabase/zoeken?type=titels&query=Het%20bittere%20kruid&id=a05b0000000nAwTAAU > Het bittere kruid  (boek) op Wikipedia Nederlands https://nl.wikipedia.org/wiki/Het_bittere_kruid_(boek) > Het bittere kruid  (film) op Wikipedia Nederlands https://nl.wikipedia.org/wiki/Het_bittere_kruid_(film) > Marga Minco op Wikipedia Nederlandshttps://nl.wikipedia.org/wiki/Marga_Minco > Marga Minco en Wikipedia españolahttps://es.wikipedia.org/wiki/Marga_Minco Marga Minco, pseudoniem van Sara Menco (Ginneken (Breda), 31 maart 1920), is een Nederlandse schrijfster van 'humoristische en absurdistische verhalen en suggestieve, sobere vertellingen'. Haar veel vertaalde oorlogskroniek Het bittere kruid (1957) is een klassieker uit de Europese literatuur over de Tweede Wereldoorlog. In 2005 ontving zij de Constantijn Huygensprijs voor haar gehele oeuvre. Minco wordt vooral bewonderd om haar zuivere en sobere taalgebruik. 'Haar proza,' aldus criticus Michiel...

Inleiding – Presentación

InleidingIn deze sectie wil ik jullie de belangrijkste literaire vertalers Nederlands-Spaans voorstellen, aan de hand van het begin van één van hun vertalingen. Het begin van een literair werk is vaak gedenkwaardig en ook typerend voor de stijl van de schrijver. Dus zal ik de eerste twee bladzijden tweetalig laten zien. Om origineel en vertaling makkelijker te kunnen vergelijken heb ik in beide teksten de werkwoorden in vet gemarkeerd. Dit is dus een leuke manier om te zien hoe gereputeerde vertalers allerlei vertaalproblemen proberen op te lossen. Verder kunnen we ook in onze eigen taal genieten van het begin van een belangrijk buitenlands werk. Hiermee hoop ik dat jullie zin krijgen om het hele boek te lezen, andere boeken van dezelfde auteur, of andere vertalingen van dezelfde vertaler. Veel plezier ermee! PresentaciónEn esta sección os quiero presentar a los traductores literarios del neerlandés al español más importantes, de la mano del comienzo de una de sus traducciones. El comienzo de una obra literaria es a menudo memorable y también característico del estilo del escritor. Así pues mostraré las dos primeras páginas de forma bilingüe. Para poder comparar más fácilmente el original y su traducción, he marcado los verbos en negrita en ambos textos. Esta es pues una buena forma de ver cómo traductores reputados intentan resolver toda clase de problemas de traducción. Y también de disfrutar en nuestro propio idioma del comienzo de una obra extranjera importante. Con ello espero que os entren ganas de leer el libro completo, otros libros del mismo autor u otras traducciones del mismo traductor. ¡Que lo...

Francisco Carrasquer – Cees Nooteboom

Cees Nooteboom (La Haya 1933 - ) Cees Nooteboom Original y traducciones de Rituales (1980) Cees Nooteboom, Rituelen (1980) Rituals, versión inglesa de Adrienne Dixon (1983) Rituale, trad. al alemán de Hans Herrfurth (1984) Rituels, trad. al francés de Philippe Noble (1985) Rituales, trad. de Francisco Carrasquer (1987) Edición posterior de Rituales para Anagrama Cartel de la versión inglesa de la película (dir. por Herbert Curiel) Portada del audiolibro, leído por el propio Nooteboom Francisco Carrasquer Launed (1915-2012), poeta, ensayista y traductor Francisco Carrasquer Launed >Francisco Carrasquer en Wikipedia españolahttps://es.wikipedia.org/wiki/Francisco_Carrasquer > Reseña de Javier Barreiro a “Los centauros de Onir” de Francisco CarrasquerPRÓLOGO A “LOS CENTAUROS DE ONIR” DE FRANCISCO CARRASQUER > Enlace a las traducciones de Francisco Carrasquer en la base de datos del Nederlands Letterenfonds (Fondo Neerlandés para las Letras)https://letterenfonds.secure.force.com/vertalingendatabase/zoeken?type=search&query=Francisco%20Carrasquer > Enlace a las traducciones de Rituelen en el Nederlands Letterenfonds (Fondo Neerlandés para las Letras) http://www.letterenfonds.nl/en/book/532/rituals > Rituelen  (boek) op Wikipedia Nederlands https://nl.wikipedia.org/wiki/Rituelen_(boek) > Rituelen  (film) op Wikipedia Nederlands https://nl.wikipedia.org/wiki/Rituelen_(film) > Cees Nooteboom op Wikipedia Nederlandshttps://nl.wikipedia.org/wiki/Cees_Nooteboom > Cees Nooteboom en Wikipedia españolahttps://es.wikipedia.org/wiki/Cees_Nooteboom > Enlace a Cees Nootebom.comhttp://www.ceesnooteboom.com/?lang=es Cees Nooteboom leest Rituelen http://neerlandesparatodos.grell.es/wp-content/uploads/sites/14/2018/04/Cees-Nooteboom-Rituelen-1.mp3 Cees Nooteboom. Rituelen. Amsterdam: Arbeiderspers, 1980. I  Intermezzo 1963 Und allen Plänen gegenüber begleitet mich die Frage: 'Was soll der Unsinn?'; eine Frage, die überhaupt ganz und gar von mir Besitz zu nehmen droht. Theodor Fontane Op de dag dat Inni Wintrop zelfmoord pleegde stonden de aandelen Philips 149.60. De slotkoers van Amsterdamse Bank was 375 geweest en Scheepvaart Unie was gezakt naar 141,50. Herinnering is als een hond die gaat liggen waar hij wil. En dat is wat hij zich herinnerde, áls hij zich iets herinnerde, de koersen, en dat de maan in de gracht geschenen had, en dat hij zich had opgehangen in...

Felip Lorda i Alaiz – Harry Mulisch

Harry Mulisch Harry Mulisch Portada de la novela De Aanslag (El atentado, 1982) The Assault, traducida por Claire Nicolas White (1985) El atentado, traducida por Felip Lorda i Alaiz (1986) Carátula de la película de Fons Rademakers, Óscar y Globo de oro a la mejor película extranjera en 1986. Felip Lorda i Alaiz (1968) > Enlace a Felipe Lorda en Wikipedia españolahttps://es.wikipedia.org/wiki/Felipe_Lorda > Enlace a las traducciones de Felip M. Lorda i Alaiz en la base de datos del Nederlands Letterenfonds (Fondo Neerlandés para las Letras)https://letterenfonds.secure.force.com/vertalingendatabase/zoeken?type=search&query=Felip%20Lorda > Harry Mulisch op Wikipedia Nederlandshttps://nl.wikipedia.org/wiki/Harry_Mulisch > Enlace a Harry Mulisch en Wikipedia españolahttps://es.wikipedia.org/wiki/Harry_Mulisch Harry Kurt Victor Mulisch (Haarlem, 29 juli 1927 - Amsterdam, 30 oktober 2010) was een Nederlands schrijver. Mulisch, de zoon van een Oostenrijks-Hongaarse vader die collaboreerde tijdens de Tweede Wereldoorlog en een Duits-Joodse moeder, groeide op tijdens de Tweede Wereldoorlog, die een sterke invloed op hem en zijn schrijverschap had. In 1947 verscheen zijn eerste verhaal (De kamer), in 1952 volgde zijn eerste roman: archibald strohalm. Vele andere werken volgden, waaronder Het stenen bruidsbed (1959), Twee vrouwen (1975), De aanslag (1982) en De ontdekking van de hemel (1992). Zijn laatste roman was Siegfried, verschenen in 2001. 'Magisch-mythisch' is een veelgebruikte aanduiding voor een groot deel van zijn oeuvre. Mulisch geldt als een van de belangrijkste naoorlogse Nederlandse schrijvers. Hij wordt tot "De Grote Drie" van de naoorlogse Nederlandse literatuur gerekend, waartoe ook Willem Frederik Hermans en Gerard Reve behoren. Mulisch won een groot aantal literaire prijzen, waaronder de Prijs der Nederlandse Letteren en de P.C. Hooft-prijs, beide voor zijn gehele oeuvre. De ontdekking van de hemel werd in 2007 uitgeroepen tot het beste Nederlandstalige boek aller tijden. In oktober 2010 overleed de auteur op 83-jarige leeftijd aan kanker. Harry...

Jean Schalekamp – Louis Couperus

Louis Couperus en 1912 Louis Couperus y su perro Brinio en 1923 Diseño de cubierta de Chris Lebeau, para De Stille Kracht, 1900. Ejecutado con la técnica indonesia del batik, por Agathe Wegerif-Gravestein Edición moderna de la novela La force des ténèbres, trad. al francés de Selinde Margueron, 1986 The Hidden Force, trad. de Alexander Teixeira de Mattos, 1992 Fuerza Oculta, trad. al español de Jean Schalekamp, 1991 Die stille Kraft, trad. al alemán de Christel Captijn-Müller y Heinrich G.F. Schneeweiß, 1993 Miniserie para la televisión, de Walter van der Kamp, 1974 Audiolibro, leído por la actriz Sylvia Poorta, 2014 El escritor y traductor Jean Schalekamp Enlace a las traducciones de Jean Schalekamp en la base de datos del Nederlands Letterenfonds (Fondo Neerlandés para las Letras)https://letterenfonds.secure.force.com/vertalingendatabase/zoeken?type=search&query=Jean%20Schalekamp Jean Schalekamp op Wikipedia Nederlandshttps://nl.wikipedia.org/wiki/Jean_Schalekamp Semblanza de Jean Schalekamp a su muerte (Diario de Mallorca)http://www.diariodemallorca.es/sociedad-cultura/2015/09/30/muere-jean-schalekamp-humanista-escribio/1058984.html Louis Couperus op Wikipedia Nederlandshttps://nl.wikipedia.org/wiki/Louis_Couperus Louis Couperus en Wikipedia españolahttps://es.wikipedia.org/wiki/Louis_Couperus Louis Marie Anne Couperus (Den Haag, 10 juni 1863 - De Steeg, 16 juli 1923) was een Nederlandse schrijver en een van de eerste Nederlandse vertegenwoordigers van het literaire naturalisme. Couperus' werk omvat allerlei uiteenlopende literaire genres. Hij debuteerde met poëzie, maar legde zich vervolgens al snel toe op psychologische romans, waarmee hij de meeste bekendheid verwierf. Hij schreef daarnaast cultuursprookjes, historische romans en veel reisverslagen en columns. In het algemeen wordt hij gezien als een van de belangrijkste schrijvers uit de canon van de Nederlandse literatuur. De uitgave van zijn Volledige Werken (1987-1996) geldt als een van de eerste Nederlandse tekstedities die volgens wetenschappelijke, tekstkritische normen tot stand zijn gekomen. Louis Marie Anne Couperus (La Haya, 10 de junio de 1863 - De Steeg, 16 de julio de 1923) fue un escritor neerlandés y uno de los primeros...

Hans Tromp (e. a.) – Bob den Uyl

Bob den Uyl (1987) Los caminos de Dios son inescrutables y a menudo poco gratos (1975) Una existencia errante (1977) Viajar requiere nervios de acero (2004) Nada podía salir mal (2005) VV. AA. Nueva Narrativa Neerlandesa. El Escorial: Ed. Swan, 1980. Trad. colectiva de Hans Tromp, Gonzalo Garcival, Juan Robredo y Pedro José Lavado El profesor de neerlandés y traductor Hans Tromp (Universidad Complutense de Madrid) 1930-2012 Primaire teksten van Hans Tromp in de dbnlhttp://www.dbnl.org/auteurs/auteur.php?id=trom006 In Memoriam Hans Tromp: Tribuna Complutense (Margit Raders y María José Calvo González) http://biblioteca.ucm.es/BUCM/revcul/tribunacomplutense/153/art1195.php#.WsE70n--n3 Hans Tromp - 'Justificación a modo de prólogo' e 'Introducción a la nueva narrativa neerlandesa' Hans Tromp- Nueva narrativa neerlandesa - Justificación e Introducción   Contraportada de Nueva narrativa neerlandesa  (1980) [Contiene relatos breves de: Belcampo, Maarten Biesheuvel, Mensje van Keulen, Heere Heeresma, Maarten 't Hart, Bob den Uyl, Jan Donkers, Frans Kusters y Oek de Jong]. "Con la publicación de estas diez narraciones provenientes de los Países Bajos, España obtiene una primicia cultural: son tan nuevas –nueve de ellas están datadas en la década de los setenta, incluso siete son de autores noveles– que la mayoría no ha sido traducida a otros idiomas.    En estos relatos se pasa revista a todos lo que es el conflictivo pan de cada día del hombre medio neerlandés: apocalipsis en miniatura (El gran acontecer), destrucción ecológica (Estío en abril), alienación de una cierta religión (El Sr. Mellenberg), crisis familiares (La ruptura, Padres de hoy), surrealismo irónico (El hombre pájaro)… Por estas páginas desfilan los problemas cotidianos, pero no de forma abstracta –como podría suponerse por lo dicho anteriormente–, ya que los apocalipsis ocurren en un pueblo holandés cualquiera con pinceladas de El Bosco; la ecología y sus catástrofes laten detrás de cada...