Presentación de ‘Mis traducciones’ y bibliografía

Voorwoord bij ‘Mijn vertalingen’

Hier stel ik je mijn vertalingen uit het Nederlands voor. Sommige zijn in boekvorm uitgegeven, andere zijn bijdragen voor boeken of tijdschriften, en andere opdrachten voor literaire avonden, niet bedoeld voor publicatie.

Langzamerhand zal ik een korte inleiding (in het Spaans) plaatsen over het ontstaan van elke vertaling, en ook enkele tweetalige teksten.

  

Presentación de ‘Mis traducciones’

Aquí te presento mis traducciones del neerlandés. Algunas están publicadas en formato libro, otras son colaboraciones para libros o revistas, y otras encargos para veladas literarias, sin ánimo de publicación.

Poco a poco iré subiendo una breve nota (en castellano) sobre la ‘intrahistoria’ de cada traducción, y también algunos textos bilingües.

  

Bibliografía (en orden cronológico inverso)

*** En formato libro:

1.- Cees Nooteboom: Ojo de Monje. Madrid: Visor, 2018. Traducción de 33 poemas y un epílogo de Cees Nooteboom. Trad. de Fernando García de la Banda, revisión del autor.

2.- Stefan Hertmans. Fuegos artificiales, dijo ella. Córdoba (Argentina): Recovecos, 2014. Traducción de 65 poemas de Stefan Hertmans. Traducción de Fernando García de la Banda, revisión de Bart Vonck. Adaptación para Argentina, Gastón Sironi. Introducción de Micaela van Muylem.

3.- Cees Nooteboom. Luz por todas partes: Antología, Madrid: Visor, 2013. Antología con 150 poemas de Cees Nooteboom. Traducción de Fernando García de la Banda, revisión del autor.
       El poemario tiene versión propia colombiana y mexicana: Cees Nooteboom, Luz por todas partes. Bogotá: Casa de Poesía Silva, 2012, y Cees Nooteboom, Luz por todas partes. México: Granises/La Otra, 2013 (Colección ‘Temblor de Cielo’).

4.- Cees Nooteboom. Autorretrato de otro: Sueños de la isla y la ciudad de antaño. Madrid: Calambur, 2013. Antología bilingüe con 33 prosas poéticas de Cees Nooteboom y 33 imágenes de Max Neumann. Traducción de Fernando García de la Banda, revisión del autor.

5.- Lucienne Stassaert. A capella: antología selecta. Málaga: Servicio de Ediciones de la Diputación de Málaga, 2007. Antología bilingüe con 71 poemas de Lucienne Stassaert. Traducción de Fernando García de la Banda, revisión de Bart Vonck.

6.- Simone Sassen. Piedras. Madrid: Círculo de Bellas Artes, 2003. Catálogo de la exposición de la fotógrafa Simone Sassen, con 16 poemas de Cees Nooteboom en español. Traducción de Fernando García de la Banda, revisión del autor.

7.- Cees Nooteboom. Así pudo ser: poesía selecta. Madrid: Huerga & Fierro, 2003. Antología bilingüe de 52 poemas de Cees Nooteboom. Traducción de Fernando García de la Banda, revisión del autor.

8.- VV. AA. El poeta es una vaca: 21 poetas neerlandeses: antología de poesía moderna holandesa y flamenca. Composición y redacción de Jean Schalekamp. Palma: Universitat de les Illes Balears, 1995. Traducción de 65 poemas de 21 poetas neerlandeses y flamencos contemporáneos. Traducción de Fernando García de la Banda, revisión de Jean Schalekamp.

 
*** Colaboraciones para libros, revistas, veladas literarias:

1.- Traducción de 7 poemas de Gerrit Kouwenaar, Lucebert, Armando, Cees Nooteboom, Rutger Kopland, Bernlef, y Eva Gerlach. Edición bilingüe en 50 poetas de Ámsterdam. Buenos Aires: Eloísa Cartonera, 2013.

2.- Traducción de 7 poemas de Armando: Lo que se piensa, lo que/ queda descartado. Edición bilingüe en Sibila, Revista de Arte, Literatura y Música, Nº. 39 (2012), 36-41. Introducción de Bertram Mourits.
       Versión conjunta consensuada del taller de traducción de poesía 'Brockway Workshop', celebrado del 12 al 15 de junio de 2011 en Ámsterdam y Róterdam, organizado por el Nederlands Letterenfonds (Fondo Neerlandés para las Letras) en colaboración con la Vertalershuis (Casa del Traductor) de Ámsterdam.

3.- Traducción de 16 poemas de Cees Nooteboom para incluir en su breviario Tenía mil vidas y elegí una sola, Madrid: Siruela, 2012. Traducción del alemán de María Cóndor.

4.- Traducción de 2 poemas de Cees Nooteboom (‘Figuur/Figura’ y ‘Avond/Atardecer’). Edición bilingüe en Desvíos habitables, revista Minerva, año 4, Nº. 16 (2011), 61-67.

5.- Traducción de 10 poemas de Rutger Kopland: Rutger Kopland: el hombre y su poesía. Edición bilingüe en Sibila, Revista de Arte, Literatura y Música, Nº. 31 (octubre 2009), 33-39. Introducción de Freddy Vandevenne.

6.- Traducción de 5 poemas de Bart Vonck, de su poemario Schaduwwerk, Lovaina: Uitgeverij P, 2006. Edición bilingüe en Sibila, Revista de Arte, Literatura y Música, Nº 29 (2009), 35-37.

7.- Traducción de los poemas de Cees Nooteboom y Adriaan Roland Holst del libro de Cees Nooteboom, Tumbas. Madrid: Siruela, 2007.

8.- Traducción de 9 poemas de Lucienne Stassaert, por encargo de la organización literaria Het Beschrijf, de Bruselas. Los poemas se leyeron en mayo de 2005 en el Instituto Cervantes de Bruselas, en el marco del ciclo El jardín de las musas, organizado por Bart Vonck.

9.- Traducción de 10 poemas de Nabil Khazzaka por encargo de la Fundación Carlos de Amberes, de Madrid. Los poemas se leyeron en abril de 2005 en neerlandés y español, en el marco de un ciclo de poesía y música titulado Don Quichot hier en nu / Un Quijote contemporáneo.

10.- Traducción de 5 poemas de Leonard Nolens de la serie Bres IV (Brecha IV): 9, 11, 13, 14 y 16, por encargo de la organización literaria Het Beschrijf de Bruselas, para una velada literaria en el Instituto Cervantes de Bruselas en febrero de 2004.

11.- Traducción del poema ‘Raetsel’ (‘Adivinanza’) de Joost van den Vondel para el libro Willem Kalf: original y copia. Madrid: Fundación Colección Thyssen-Bornemiza, 1998, p. 17.

12.- Traducción del poema ‘Driehoek’ (‘Triángulo’) de Herman de Coninck, para la revista literaria El Urogallo, Nº 114, Madrid, noviembre de 1995.

13.- Compendio de la literatura flamenca y neerlandesa. Ámsterdam/Bruselas: Stichting Liber '95, 1995. Traducción de Rubén J. Chapp y Fernando García de la Banda.

14.- Traducción al neerlandés –con revisión de Peter Verstegen– del poema de Pablo Neruda ‘XX: Puedo escribir los versos más tristes esta noche’, editado en De Tweede Ronde, 10º año, Nº 2 (verano 1989), Ámsterdam: Bert Bakker.

15.- Traducción de 12 poemas de Remco Campert, Herman de Coninck, Jan G. Elburg, Jaap Harten, Judith Herzberg, Patricia Lasoen, W. M. Roggeman y Bert Schierbeek en La República de las Letras, Nº Extra 3. Madrid, octubre de 1988, en su número dedicado a la Literatura Neerlandesa.

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *