Cees Nooteboom I (- 1960)

> Enlace a su página webhttp://www.ceesnooteboom.com/?lang=es Cees Nooteboom - Algunos poemas de Así pudo ser  (2003) Cees Nooteboom. Así pudo ser: poesía selecta. Madrid: Huerga & Fierro, 2003. Antología bilingüe de 52 poemas del libro Bitterzoet (Dulzamara). Traducción de Fernando García de la Banda, revisión del autor. > Enlace al pdf de la ‘Nota a la Traducción’Nota a la traducción - Cees Nooteboom. Así pudo ser. Madrid, Huerga & Fierro, 2003. Luister naar de dichter – Escucha al poeta http://neerlandesparatodos.com/wp-content/uploads/sites/14/2015/09/Cees-Nooteboom-Borges.mp3 BORGES                         A una moneda Rio de la Plata, de storm slaathet water. Jij die nog zien kuntschrijft de verdwijnende stad in de naamvan haar letters, de monding,de oceaan. Winterreis van de dichter. Maar wat bezielt je?Welke van al je zielenhaalt nu die munt uit je zaken gooit hem van het hoogste dek,een lichtflitsin het zwart van de golven? Of was je het toch weer niet zelfmaar die ander die ook Borges heettede spiegelganger uit het gedroomdegedicht? Tweemaal, zeg je, heb je iets toegevoegdaan de geschiedenis van de planeet,twee onophoudelijke reeksen, parallel,en wie weet oneindig,jouw bestaan, en dat van die schamele muntdie daar nu in het holst van de dieptebegint aan de tovenaarsreeksvan het vergaan,maar het niet weet. Jij wel, daarom ben je jaloersen gelukkig. Jouw geheime genotwas om het lot te doorzien. Wederkeer,oneindigheid, verzinsels om mee te spelen. Zo gooide je jouw werkin de tijd,woorden, ooit begonnen als niets,als gedachte, als zin, als gedicht,schriftuur vervormd tot boekvan marmer, en dan, dwalenden zinkend, aangetastdoor duizend ongeboren ogenweer terug tot woorden zonder dichter,en verder nog,letters in steen langzaam onleesbaar,gefluister van fragmenten,de raadselechovan een voortijd, tot die ene, laatsteverlossing, afwezigheidgelukt. BORGES                         A una moneda Río de la Plata, la tormentaazota el agua. Tú que aún puedes verescribes la ciudad que desaparece en...

Stefan Hertmans. Fuegos artificiales, dijo ella (2014)

Stefan Hertmans. Fuegos artificiales, dijo ella. Córdoba (Argentina): Recovecos, 2014. Traducción de 65 poemas del autor. Traducción de Fernando García de la Banda, revisión de Bart Vonck. Adaptación para Argentina de Gastón Sironi. Introducción de Micaela van Muylem. > Enlace al pdf de la ‘Introducción’ de Micaela van MuylemIntroducción Micaela van Muylem - Stefan Hertmans    > ¡En construcción! - In...

Cees Nooteboom. Luz por todas partes (2013)

Cees Nooteboom. Luz por todas partes: Antología, Madrid: Visor, 2013. Antología con 150 poemas de Cees Nooteboom. Traducción de Fernando García de la Banda, revisión del autor. El poemario tiene versión propia colombiana y mexicana: Cees Nooteboom, Luz por todas partes. Bogotá: Casa de Poesía Silva, 2012, y Cees Nooteboom, Luz por todas partes. México: Granises/La Otra, 2013 (Colección ‘Temblor de Cielo’). > Enlace al pdf de la ‘Introducción y Nota a la Traducción’Introducción y Nota a la traducción - Cees Nooteboom. Luz por todas partes. Madrid, Visor, 2013.  > ¡En construcción! - In...

Cees Nooteboom. Autorretrato de otro: Sueños de la isla y la ciudad de antaño (2013)

Cees Nooteboom. Autorretrato de otro - Sueños de la isla y la ciudad de antaño. Madrid, Calambur, 2013.  Traducción de Fernando García de la Banda. Edición bilingüe con 33 prosas poéticas del autor y 33 imágenes de Max Neumann. > Enlace al pdf de la ‘Nota a la Traducción’Nota a la traducción - Cees Nooteboom. Autorretrato de otro - Sueños de la isla y la ciudad de antaño. Madrid, Calambur, 2013.   > ¡En construcción! - In...

Lucienne Stassaert. A capella: Antología selecta (2007)

Lucienne Stassaert. A capella - Antología selecta. Málaga, Diputación de Málaga, 2007. Traducción de Fernando García de la Banda, revisión de Bart Vonck. Edición bilingüe con 71 poemas.   > Enlace al pdf de la ‘Nota a la Traducción’Nota a la traducción - Lucienne Stassaert. A capella - Antología selecta. Málaga, Diputación de Málaga, 2007.  > ¡En construcción! - In...