[E-NL] El acento de palabra

El acento de palabra (vs. acento de frase)

*** Introducción:

Para pronunciar correctamente una palabra en neerlandés es importante saber en qué sílaba cae el acento (het accent). Cada palabra, pronunciada aisladamente (no en la frase) tiene obligatoriamente una sílaba acentuada o tónica (beklemtoonde lettergreep). Si la palabra es monosílaba llevará el acento por fuerza en esa única sílaba ´ man (hombre); si es bisílaba podrá acentuarse en la 1ª o la 2ª sílaba ´- (tónica-átona) va-der (padre), o (átona-tónica) do-cent (profesor); si es trisílaba podrá acentuarse en la 1ª, 2ª o 3ª ´- -  Ne-der-land ('Holanda'), - ´-  be-ta-len (pagar), - - ´ con-cur-rent, (competidor); si es tetrasílaba hay cuatro posibilidades ´- - -  wan-de-lin-gen (paseos), - ´- - gram-ma-ti-ca (gramática), - - ´- on-na-tuur-lijk (innatural), - - - ´ te-le-fo-nist (telefonista), etc.

En la frase estos acentos de palabra se transforman en acentos de frase, pues en la frase solo se mantienen los acentos más significativos (recaen en las palabras con mayor carga semántica). En neerlandés, cada frase tiene pocos acentos de frase: entre uno y dos si es una frase breve, y dos o tres, si es una frase algo más larga. El alemán difiere del neerlandés en que tiende a acentuar muchas sílabas en una frase: se dice que tiene un ritmo staccato (= 'destacado'), es decir, enfático y repetitivo.

Algunos ejemplos de acento de frase. Como ves, el acento se pone solo en la palabra más significativa:

-´-          Hoe heet je? (¿Cómo te llamas?)
- - ´        Ik heet Jan (Me llamo Jan)
- ´-         Waar woon je? (¿Dónde vives?)
- - - ´-    Ik woon in Utrecht (Vivo en Utrech)
- - - ´      Wat is je naam? (¿Cómo te llamas?)
- ´- - ´     Mijn naam is Van Vliet (Me llamo Van Vliet)
- - - - ´    Waar kom je vandaan? (¿De dónde eres?)
- - - - ´-  Ik kom uit Ilie (Soy de Italia)

La misma frase puede pronunciarse acentuando distintas partes de la frase (= énfasis) y se obtiene con ello sentidos distintos: Ik kom uit Italië - - - - ´- (Soy de Italia) vs. Ik kom uit Italië ´- - - ´- (Yo soy el que es de Italia).

Los acentos de palabra y de frase predominantes componen el ritmo de una lengua, algo propio y característico de cada lengua. Así el francés y el catalán son lenguas oxítonas (agudas) porque tienen tendencia a llevar el acento prosódico en la última sílaba, el castellano e italiano son lenguas paroxítonas (llanas) y las lenguas germánicas son proparoxítonas (esdrújulas) en el vocabulario de raíz germánica pero, por la enorme influencia del latín y el francés a lo largo de los siglos, su ritmo ha ido cambiando.

Las vocales (o diptongos) tónicas (= acentuadas) se pronuncian plenas, mientras que si son átonas se pronuncian menos definidas e incluso pueden llegar a perder su valor convirtiéndose en vocal neutra o ‘swa’ [ə].

Las vocales se definen por su cantidad (largas o breves) y su calidad (abiertas, medias y cerradas). Hay una relación entre ambas características: las vocales largas son más abiertas y las breves más cerradas.

En neerlandés, si sabemos en qué sílaba cae el acento y conocemos unas breves reglas de ortografía (vocal breve/larga en sílaba abierta y cerrada) sabremos con certeza cómo pronunciar una palabra.


*** Cómo podemos saber en qué silaba cae el acento en una palabra:

[Basado en Gramática neerlandesa, Van Dam, Oostendorp, Tromp]

1.- En neerlandés no hay palabras con tilde (= acento ortográfico). Llevan siempre acento y si aparecen se trata de:
      - un préstamo (del francés): het ca (el café [bar]), de lo (el huésped), het comi (=), pri (en privado) > priles (clases particulares)

      - para diferenciar dos sentidos de una palabra: een (artículo 'un') / één (numeral 'uno'); voor ('antes de' y 'delante de'/ vóór (cualquiera de las dos acepciones, pero con énfasis): Niet achter maar vóór het paleis (No detrás sino delante del palacio).

     - para marcar que la vocal 'e' final de palabra es larga y tónica () o breve y átona (): o (=),  (¡hey!), , wat doe je hier? (¡Hey! ¿Qué haces tú aquí?) vs.(¿no?), Koud, hè? (Hace frío, ¿no?)

2.- Las palabras extranjeras (barbarismos) lógicamente no siguen las reglas de acentuación neerlandesa:
     - melodie (melodía), energie (energía), anatomie (anatomía), jaloezie (celos) /// revolutie (revolución), combinatie (combinación), politie (policía) /// geoloog (geólogo), psycholoog (psicólogo), filosoof (filósofo) /// student (estudiante), agent (agente), assistent (asistente) /// museum (museo), atheneum (ateneo) /// journalist(e) (periodista h/m), analist(e) (analista h/m), typist(e) (mecanógrafo-a)/

3.- El acento prosódico de las palabras de origen germánico cae en general en la primera sílaba:
- lichaam (cuerpo), lopen (andar), vader (padre)

4.- Pero las palabras con afijos tienen normas propias:
      - a) Hay 6 prefijos en todo tipo de palabras que son siempre átonos (no llevan nunca acento): be-, ge-, er-, her-, ont-, ver-:
beloven (prometer), geladen (cargado), de ervaring (la experiencia), herstellen (restablecer(se), ontroeren (conmover), de verandering (el cambio), de belasting (el impuesto).

     - b) El prefijo on-
         - i: va acentuado (= tónico) si precede a un sustantivo: het ongeluk (el accidente)
         - ii: pero es átono si precede a un adjetivo: onzeker (inseguro) o si precede a un sustantivo formado a partir de un adjetivo: onzekerheid (inseguridad).

      - c) En los adjetivos formados por un sustantivo acabado en los sufijos -ig, -(e)lijk, -zaam, el acento recae en la sílaba anterior al sufijo. misdaad (crimen) > misdadig (criminal); hartstocht (pasión) > hartstochtelijk (pasional), arbeid (trabajo) > arbeidzaam (trabajador).

      - d) los siguientes sufijos son siempre tónicos: de femenino -es/-in y de «local» -ij/-ist: leraar (profesor) > lerares (profesora), koning (rey) > koningin (reina)
bakker (panadero) > bakkerij (panadería), bloem (flor) > bloemist (florista).

      - e) los verbos acabados en el sufijo -eren (tomados del francés) llevan siempre el acento en la penúltima sílaba: studie (estudio) > studeren (estudiar); mediteren, combineren, etc.

5.- En los verbos 'compuestos' (verbos que llevan un adverbio unido a la raíz verbal, que puede ser separable o inseparable), se puede determinar si el acento cae en la primera sílaba (la del adverbio) o en la raíz verbal según el verbo sea o no separable:
     - a: si el verbo es separable, se acentúa la partícula separable (el adverbio). En estos casos el verbo tiene una significación concreta o literal: ondergaan (bajar), overdrijven (pasar [por encima]).

     - b: si el verbo es inseparable, se acentúa la raíz verbal. En estos casos el verbo tiene una significación abstracta o figurada: ondergaan (sufrir), overdrijven (exagerar).

De zon gaat onder (El sol se pone) / De patiënt ondergaat een tweede operatie (El paciente se somete a otra operación)
De wolken drijven over (Las nubes pasan) / Nu overdrijf je (Ahora estás exagerando)

→ Para estos casos no hay más remedio que aprender por la práctica qué significados son separables y qué otros inseparables.

6.- Prefijos verbales:
a:
Todos los verbos que van precedidos de los prefijos átonos be-, ge-, er-, her-, ont-, ver- son inseparables y por lo tanto
llevan el acento en la raíz: beloven (prometer), getuigen (testificar), erkennen (reconocer), herhalen (repetir), ontmoeten (conocer, encontrar), veroordelen (juzgar).

b: Casi todos los verbos precedidos por los prefijos aan-, door-, mis-, om-, over-, vol-, weer-, son separables y llevan por tanto acento en el adverbio: aankijken (mirar): Ik kijk aan (yo miro); doorgaan (seguir) > Ik ga door (yo sigo).

son excepción a esta última regla los siguientes verbos, todos ellos inseparables y con adverbio átono:

aanschouwen (contemplar), aanvaarden (aceptar), misbruiken (abusar de), zich misdragen (portarse mal), misgunnen (envidiar), mishandelen (maltratar), miskennen (desconocer), mislukken (salir mal), misvormen (deformar), omgeven (rodear), omringen (rodear), onderbreken (interrumpir), onderhandelen (negociar), ondernemen (emprender), onderscheiden (distinguir), onderstrepen (subrayar), ondervinden (experimentar), onderwijzen (enseñar), onderzoeken (investigar), overlijden (morir), overtuigen (convencer), overwegen (considerar), overwinnen (vencer), voorspellen (predecir), voorzien (prever), weerstaan (resistir)

*** Resumen:

1) Solo hay tilde en unos pocos barbarismos, 2) los barbarismos suelen mantener el acento donde caiga en su idioma original, mientras que 3) las palabras de origen germánico se acentúan en la primera sílaba, excepto 4a) si comienzan por los 6 prefijos átonos: be-, ge-, er-, her-, ont-, ver-, 4b) o por el prefijo de negación on- cuando precede a un adjetivo o a un sustantivo derivado de adjetivo, o 4c) si es un sustantivo acabado en los sufijos -ig, -(e)lijk, -zaam, 4d) o en los sufijos de femenino -es/-in y los que indican 'tienda' -ij/-ist, o 4d) en los verbos acabados en el sufijo -eren, y 5) dentro de los verbos 'compuestos', en los que tienen adverbio inseparable (y por tanto átono) se acentúa la sílaba siguiente.