Voorwoord bij ‘Mijn vertalingen’Hier stel ik je mijn vertalingen uit het Nederlands voor. Sommige zijn in boekvorm uitgegeven, andere zijn bijdragen voor boeken of tijdschriften, en andere opdrachten voor literaire avonden, niet bedoeld voor publicatie. Langzamerhand zal ik een korte inleiding (in het Spaans) plaatsen over het ontstaan van elke vertaling, en ook enkele tweetalige teksten. Presentación de ‘Mis traducciones’Aquí te presento mis traducciones del neerlandés. Algunas están publicadas en formato libro, otras son colaboraciones para libros o revistas, y otras encargos para veladas literarias, sin ánimo de publicación. Poco a poco iré subiendo una breve nota (en castellano) sobre la ‘intrahistoria’ de cada traducción, y también algunos textos bilingües. Bibliografía (en orden cronológico inverso)*** En formato libro: 1.- Cees Nooteboom: Ojo de Monje. Madrid: Visor, 2018. Traducción de 33 poemas y un epílogo de Cees Nooteboom. Trad. de Fernando García de la Banda, revisión del autor. 2.- Stefan Hertmans. Fuegos artificiales, dijo ella. Córdoba (Argentina): Recovecos, 2014. Traducción de 65 poemas de Stefan Hertmans. Traducción de Fernando García de la Banda, revisión de Bart Vonck. Adaptación para Argentina, Gastón Sironi. Introducción de Micaela van Muylem. 3.- Cees Nooteboom. Luz por todas partes: Antología, Madrid: Visor, 2013. Antología con 150 poemas de Cees Nooteboom. Traducción de Fernando García de la Banda, revisión del autor. El poemario tiene versión propia colombiana y mexicana: Cees Nooteboom, Luz por todas partes. Bogotá: Casa de Poesía Silva, 2012, y Cees Nooteboom, Luz por todas partes. México: Granises/La Otra, 2013 (Colección ‘Temblor de Cielo’). 4.- Cees Nooteboom. Autorretrato de otro: Sueños de la isla y la ciudad de antaño. Madrid: Calambur, 2013. Antología bilingüe con 33 prosas poéticas de Cees Nooteboom y 33 imágenes de Max Neumann. Traducción de Fernando García...
Stefan Hertmans. Fuegos artificiales, dijo ella. Córdoba (Argentina): Recovecos, 2014. Traducción de 65 poemas del autor. Traducción de Fernando García de la Banda, revisión de Bart Vonck. Adaptación para Argentina de Gastón Sironi. Introducción de Micaela van Muylem. > Enlace al pdf de la ‘Introducción’ de Micaela van MuylemIntroducción Micaela van Muylem - Stefan Hertmans > ¡En construcción! - In...
Cees Nooteboom. Luz por todas partes: Antología, Madrid: Visor, 2013. Antología con 150 poemas de Cees Nooteboom. Traducción de Fernando García de la Banda, revisión del autor. El poemario tiene versión propia colombiana y mexicana: Cees Nooteboom, Luz por todas partes. Bogotá: Casa de Poesía Silva, 2012, y Cees Nooteboom, Luz por todas partes. México: Granises/La Otra, 2013 (Colección ‘Temblor de Cielo’). > Enlace al pdf de la ‘Introducción y Nota a la Traducción’Introducción y Nota a la traducción - Cees Nooteboom. Luz por todas partes. Madrid, Visor, 2013. > ¡En construcción! - In...
Cees Nooteboom. Autorretrato de otro - Sueños de la isla y la ciudad de antaño. Madrid, Calambur, 2013. Traducción de Fernando García de la Banda. Edición bilingüe con 33 prosas poéticas del autor y 33 imágenes de Max Neumann. > Enlace al pdf de la ‘Nota a la Traducción’Nota a la traducción - Cees Nooteboom. Autorretrato de otro - Sueños de la isla y la ciudad de antaño. Madrid, Calambur, 2013. > ¡En construcción! - In...
Lucienne Stassaert. A capella - Antología selecta. Málaga, Diputación de Málaga, 2007. Traducción de Fernando García de la Banda, revisión de Bart Vonck. Edición bilingüe con 71 poemas. > Enlace al pdf de la ‘Nota a la Traducción’Nota a la traducción - Lucienne Stassaert. A capella - Antología selecta. Málaga, Diputación de Málaga, 2007. > ¡En construcción! - In...
Cees Nooteboom. Así pudo ser: poesía selecta. Madrid: Huerga & Fierro, 2003. Traducción de Fernando García de la Banda, revisión del autor. Antologia bilingüe con 52 poemas. > Enlace al pdf de la ‘Nota a la Traducción’Nota a la traducción - Cees Nooteboom. Así pudo ser. Madrid, Huerga & Fierro, 2003. > ¡En construcción! - In...
Dag allemaal!Heb je de kersttoespraken van Koning Filip (van België), Willem-Alexander, en Filip VI (van Spanje) al gelezen of gekeken? Nou, hier kun je het doen en ook hun toespraken vergelijken. En natuurlijk... Gelukkig nieuwjaar 2023!¡Hola a tod@s!¿Has leído o escuchado los mensajes de Navidad de los reyes Felipe (de Bélgica), Willem-Alexander, y Felipe VI? Pues aquí puedes hacerlo y también comparar sus discursos. Y por supuesto… ¡Feliz año nuevo 2023!... See MoreSee Less
Hallo allemaal!Kijk maar even naar de laatste posts: over de Wereldoorlogen in Nederland en België (ze eindigden 100/75 jaar geleden), meer grammaticapunten, én 3 liedjes zonder vertaling van Nederlandse rapper Typhoon. Kan je begrijpen waar de liedjes over gaan?Veel plezier ermee en een fijne vakantie,FernandoHola a tod@s:Echa un vistazo a las nuevas entradas: sobre las Guerras Mundiales en ‘Holanda’ y Bélgica (acabaron hace 100/75 años), más puntos de gramática, y 3 canciones sin traducción del rapero neerlandés Typhoon. ¿Entiendes de qué tratan las canciones?Que lo disfrutes y felices vacaciones,Fernandowww.neerlandesparatodos.com/typhoon-surfen-2014/... See MoreSee Less
Dag allemaal,Wil je je luistervaardigheid verbeteren? Dit is dan een leuke manier.Kijk naar een kort, makkelijk filmpje (ca. 2 minuten) en maak er een transcriptie van. Het helpt als je eerst iets leest over dat onderwerp.Begin met video’s waarin ze langzaam spreken en die niet al te informeel zijn.Na een eerste poging, luister er een tweede keer naar, en een derde keer. Je zal zien dat je er steeds meer van begrijpt.Hier heb je enkele voorbeelden van studenten, met wat ze niet konden begrijpen en ook de verbeteringen. Met het oog op hun privacy, meld ik in dit geval geen achternaam.Veel plezier ermee,FernandoHola a tod@s:¿Quieres mejorar tu comprensión oral? Entonces esta es una buena forma.Mira un video corto y fácil (aprox. 2 minutos) y haz una transcripción de él. Te ayudará si antes lees algo sobre ese tema.Comienza con videos en los que hablen despacio y que no sean demasiado informales.Tras un primer intento, escúchalo otra vez, y otra más. Verás que cada vez lo comprendes más.Aquí tienes algunos ejemplos de alumn@s, con lo que no consiguieron comprender y también las correcciones. En aras de la privacidad, en este caso no menciono sus apellidos.Espero que os guste,Fernandowww.neerlandesparatodos.com/nl-veel-schade-op-grieks-eiland-door-noodweer-angel-gm/... See MoreSee Less