[NL-E] ‘Zwartboek’ en WO II (‘El libro negro’ y la Segunda Guerra Mundial)

> Link naar Paul Verhoeven op Wikipedia (NL)https://nl.wikipedia.org/wiki/Paul_Verhoeven_(regisseur) > Enlace a Paul Verhoeven en Wikipedia (E)https://es.wikipedia.org/wiki/Paul_Verhoeven > Link naar ‘Zwartboek’ op Wikipedia (NL)https://nl.wikipedia.org/wiki/Zwartboek_(film) > Enlace a ‘Zwartboek’ (El libro negro) en Wikipedia (E)https://es.wikipedia.org/wiki/Zwartboek Woordenschat uit ‘Zwartboek’ en over de Tweede WereldoorlogDe Tweede Wereldoorlog in Nederland [WO II] de [Duitse] bezetting en het verzet [Het] Zwartboek: [<Eng. black book, zo genoemd naar de kleur van het omslag] publicatie waarin misstanden op een bepaald gebied bekendgemaakt worden. De film (de video, de DVD)nagesynchroniseerd (= ‘gedubd’)ondertiteld (met ondertiteling, met ondertitels)met videodescriptie voor doven en slechthorendenmet audiodescriptie voor blinden en slechtzienden de Joden (een Jood – een Jodin)Joods zijnde Jodenvervolgingde kibboets [in Israël, naam voor kolonies van pioniers die zich wijden aan de opbouw van het land] onderduiken (duiken onder - dook/doken onder- is ondergedoken)een onderduik hebben/vindende onderduikereen onderduikadres, -plaats, etc.schuilen (= zich verschuilen)de schuilplaats de Tweede Wereldoorlog = WO IIiemand reddende moffen [= the Krauts, Krauten]moffenhoer de tommy’s [< the Tommies] de ‘baddies’ (< the baddies)de nazi’s (= nationaalsocialisten)een Ausweis (= een legitimatiebewijs) de stuurmanhet proces-verbaal (= het pv)de Haagse politienaar ‘de bajes’ gaan (= naar de gevangenis)een vluchtlijn via de Biesbosch [= een moerasgebied]iemand waarschuwen (> gewaarschuwd zijn)in het verzet zittengevaarlijkeen risico nemen (< risico’s nemen)iemand bevrijden [van een gevangenis]oversteken naar bevrijd gebied = crossen(vs. bezet gebied) de bevrijdingde bezetting (< bezetten)de controle (< controleren)de papiereneen lading gepakte joodjes (< iemand pakken)een hoge officier van de SD [= Sicherheitsdienst]  de chef van de SD de NSB [Nationaalsocialistische Beweging; Nederlandse politieke partij]een goed persoonsbewijs haar hele familie is uitgemoord door de SSmet iemand afrekeneneen gaarkeukeneen uitvalster vervangende koerier/ koerierstereen zender-ontvanger (< zenden/ontvangen)een microfoontje planten in het hoofdkantoor van...postzegels verzamelen het wapen/ de wapenshet is hier ‘besmet’(= niet meer veilig)‘creperen’ (= doodgaan, sterven)niks...

[NL-E] Audrey Hepburn bezoekt Nederland (1954)

A los 18 años, en su debut como actriz - Dutch in Seven Lessons (1948) En Desayuno con diamantes (Breakfast at Tiffany's) de Blake Edwards, 1961 Como 'Embajadora de buena voluntad' de la UNICEF en Mehal Meda, Etiopía Audrey Hepburn (Elsene, België), 4 mei 1929 – Tolochenaz (Zwitserland), 20 januari 1993) was een in België geboren, Nederlands-Britse actrice en filantrope. Audrey Hepburn (Ixelle-Elsene, municipio de Bruselas- Bégica), 4 de mayo de 1929 – Tolochenaz (Suiza), 20 de enero de 1993) fue una actriz y filántropa holandesa-británica, nacida en Bélgica. > Enlace a Audrey Hepburn en Wikipedia neerlandesahttps://nl.wikipedia.org/wiki/Audrey_Hepburn > Enlace a Audrey Hepburn en Wikipedia españolahttps://es.wikipedia.org/wiki/Audrey_Hepburn Audrey Hepburn visita los Países Bajos (1954) Audrey Hepburn bezoekt Nederland (1954)[Transcriptie: Mathilde van Doorne] Audrey Hepburn is in Nederland aangekomen. Samen met haar echtgenoot Mel Ferrer arriveerde ze op Schiphol. Ze werd daar begroet door bestuursleden van de Bond van Nederlandse Militaire Oorlogsslachtoffers, die zij komt helpen bij de geldinzameling voor een grootscheeps bouwplan. En daarna werd ze bijna onder de voet gelopen door een leger persvertegenwoordigers dat het grootste was dat Schiphol in jaren had gezien. Er was nog een tweede leger op het vliegveld. Dat bestond uit enige duizenden scholieren, die de herfstvakantie benutten om de jonge actrice van Nederlandse afkomst op hun jeugdig, uitbundige manier te huldigen. Alvorens ze haar vierdaagse tournee door ons land begon, was er een persconferentie in Amsterdam, waar Audrey op uiterst charmante wijze de meest uiteenlopende vragen beantwoordde. De fotografen lagen al die tijd aan haar voeten. Het waren vragen over toneel, over film en ballet, over haar toekomstplannen, maar tijdens deze bijeenkomst vergat zij niet te spreken over het doel van haar bezoek. ― Hoewel ik heel gelukkig ben weer in Holland te zijn,...

Ana Crespo Solans – Carl Friedman

La escritora Carl Friedman Tralievader. Original neerlandés (1991) Vater. Traducción al alemán, 1993 Nightfather. Traducción al inglés, 1994 Come siamo fortunati. Traducción al italiano, 1997 Al otro lado de la alambrada. Traducción al español de Ana Crespo Solans, 2001 Mon père couleur de nuit. Traducción al francés, 2001 Película de Danniel Danniel, 1995 (55 min.) Taller de traducción literaria neerlandés-español, A'dam-Utrecht, agosto de 2005, foto del grupo (sin mí, que hago la foto). Ana Crespo es la segunda por la izquierda > Enlace a las traducciones de Ana Crespo Solans en la base de datos del Nederlands Letterenfonds (Fondo Neerlandés para las Letras)https://letterenfonds.secure.force.com/vertalingendatabase/zoeken?type=search&query=Ana%20Crespo%20Solans > Enlace a Ana Crespo Solans (EOI Madrid) – Pronunciación de los futbolistas ‘holandeses’ Pronunciación de los futbolistas ‘holandeses’ – Ana Crespo en Canal Plus > Carl Friedman op Wikipedia Nederlandshttps://nl.wikipedia.org/wiki/Carl_Friedman Carl Friedman, pseudoniem van Carolina Klop (Eindhoven, 29 april 1952) is een Nederlandse schrijfster. Zij debuteerde in 1991 met de alom geprezen novelle Tralievader. Hiervan verschenen inmiddels vertalingen in het Duits (Vater, eine Erzählung, 1993), Engels (Nightfather, 1994), Italiaans (Come siamo fortunati, 1997), Frans (Mon père couleur de nuit, 2001) en Spaans (Al otro lado de la alambrada, 2001). Voorts werd het boek verfilmd door Danniel Danniel, de film werd in 1997 uitgezonden door de NPS.  In 1993 verscheen de roman Twee koffers vol. Opnieuw volgden vertalingen, in het Duits (Zwei Koffer, 1996), Engels (The shovel and the loom, 1996), Frans (Une histoire perdue, 2003) en Russisch (Dva tsjemodana vospominani, 2004) en een verfilming, ditmaal door Jeroen Krabbé‚ onder de titel Left Luggage (1998). Friedmans derde boek, De grauwe minnaar, verscheen in 1996. Friedman woont en werkt in Amsterdam. Zij schrijft wekelijks een column, aanvankelijk in Trouw en vanaf 2002 in Vrij Nederland. In november...

Hans Tromp – Las traducciones de Beatrijs, Lanseloet y Elckerlijc o la transhumancia de textos neerlandeses medievales

Hans Tromp – ‘Las traducciones de Beatrijs, Lanseloet y Elckerlijc o la transhumancia de textos neerlandeses medievales’, en: III Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción (2-6 abril 1990). Margit Raders (ed.), Madrid: Ed. Complutense 1993, pp. 207-214. > Enlace al pdf del artículoHans Tromp - Las traducciones de Beatrijs, Lanseloet y Elckerlijc o la transhumancia de textos neerlandeses medievales > Enlace a la traducción de los primeros 14 versos de...