[VL-E] Taalunie – Gebruikt u vaak woordjes uit een andere taal in het Nederlands?

Gebruikt u woordjes uit een andere taal in het Nederlands?

[Transcriptie: Margot Dhondt]

Gebruikt u vaak woordjes uit een andere taal in het Nederlands?

Dat vroeg de Taalunie aan 1.000 Vlamingen, Nederlanders en Surinamers.

De resultaten vind je op taalpeilplus.org

Een filmploeg vroeg het ook op strat
 

Ja, inderdaad, Engelse woorden. Bijvoorbeeld chill of zo, dat zeg ik dan nog wel erg vaak.

Als ge [= je] op een woord niet kunt komen, dan kunt ge dat wel in het Arabisch zeggen of zo.

Het zijn Arabische woorden, dus ‘mohim of zoiets, vind ik. Allee [= 'allez'].

Ja, toch wel vooral Engelse. [Ik] Kan nu niet juist direct zeggen wat voor, maar dat gebeurt wel, daarstraks zelfs nog, hé? Gij zei dat nog. – Ja. – Voilà.
 

Ik erger me soms heel erg als ik een zin zie in het half Nederlands en in het half Engels. Ik heb liever dat het één taal is, want ik vind dat rommelig.

Ja, soms gebruiken wij Berbers of Arabisch bij de Nederlandse taal, ja.

Euh, nee nooit, want Arabisch is een beetje raar, dus ik probeer niet [> geen] Arabische woorden te gebruiken.

Ik gebruik soms Nederlandse woordjes en soms Afghaanse, een beetje gemengd eigenlijk. Maar zodra we gewoon met een Nederlander zijn, dan praat ik gewoon Nederlands.

Want als ik op mijn werk kwam, zei ik ‘bonjour’ tegen iemand die komt uit België.

Ja, een soort mengeling tussen Arabisch, Frans, Berbers af en toe, maar het gebeurt vaak dat ik eigenlijk meertalig bezig ben.

Kan u in een andere taal iets vertellen over uw lievelingseten?

(Vrouw spreekt in het Indonesisch)
- En wat betekent dat?
- Ik houd heel erg van zwarte rijstepap.
(meisjes spreken in het Arabisch en Portugees)
- Mucho de comer, por ejemplo, las fritas.
- Euh, j’aime les frites.
- En in het Arabisch?
- Euh,  [Arabisch]
[…]
[…]
Hamburgers […] ‘k weet niet hoe je dat het beste zegt [ze lacht]
[…] [hij lacht]

 

¿Utiliza usted a menudo palabras de otro idioma en neerlandés?

Eso preguntó la Taalunie a 1.000 flamencos, ‘holandeses’ y surinameses.

Los resultados están en taalpeilplus.org

Un equipo de grabación lo preguntó también en la calle

Si, es verdad, palabras inglesas. Por ejemplo ‘chill’ o algo así, eso lo digo muy a menudo.

Si no puedes recordar una palabra, pues entonces puedes decirlo en árabe o algo así.

Son palabras árabes, como ‘mohim’ [= 'anyway'] o algo así, creo. Allee.

Sí, desde luego, sobre todo inglesas. Ahora mismo no puedo decir a bote pronto de qué tipo, pero eso sucede, incluso hace un momento, eh? Tú lo has dicho hace un momento. – Sí. – Voilà.

A veces me irrito mucho si veo una frase medio en neerlandés y medio en inglés. Prefiero que sea un único idioma, porque eso me parece descuidado.

Sí, a veces usamos bereber o árabe con el neerlandés, sí.

Eh, no, nunca, porque el árabe es un poco raro, así que intento no usar palabras árabes.

Yo uso a veces palabras neerlandesas y a veces afganas, un poco mezcladas la verdad. Pero en cuanto estamos con un ‘holandés’, entonces hablo simplemente neerlandés.

Porque cuando llegaba a mi trabajo decía ‘bonjour’ a una persona que es de Bélgica.

Sí, una especie de mezcla de árabe, francés y bereber a veces, pero sucede a menudo que en realidad estoy usando varios idiomas.

¿Puede decir algo en otro idioma sobre su comida favorita?

(una mujer habla en indonesio)
- ¿Y qué significa eso?
- Me gusta mucho el arroz con leche.
(unas chicas hablan en árabe y portugués)
- Mucho de comer, por ejemplo, las fritas.
- Euh, j’aime les frites.
- ¿Y en árabe?
- Eh…  [árabe]
[…]
[…]
Hamburguesas […] no sé cómo hay que decir eso [se ríe]
[…] [se ríe]