[VL] Paul van Ostaijen III – ‘Melopee’ (1928)

MELOPEE

Onder de maan schuift de lange rivier
Over de lange rivier schuift moede de maan
Onder de maan op de lange rivier schuift de kano naar zee

Langs het hoogriet
langs de laagwei
schuift de kano naar zee
schuift met de schuivende maan de kano naar zee
Zo zijn ze gezellen naar zee de kano de maan en de man
Waarom schuiven de maan en de man getweeën gedwee naar de zee

MELOPEA

Bajo la luna resbala el largo río
Sobre el largo río resbala cansada la luna
Bajo la luna sobre el largo río resbala la canoa hacia el mar

Por los altos juncos
por la baja vega
resbala la canoa hacia el mar
resbala con la luna que resbala la canoa hacia el mar
Así van juntos hacia el mar la canoa la luna y el hombre
Por qué resbalan la luna y el hombre juntos y dóciles hacia el mar

[Traducción ± literal]

MELOPEA

Bajo la luna se desliza el largo río
sobre el largo río, cansada, se desliza la luna
bajo la luna, sobre el largo río, se desliza la barca hacia el mar.

Entre las altas cañas
entre los bajos sotos
se desliza, con la luna deslizante, la barca hacia el mar
Así van juntos, hacia el mar, la luna y el hombre
Por qué se deslizan los dos la luna y el hombre dócilmente hacia el mar.

Trad. de Francisco carrasquer. Antología de la poesía neerlandesa moderna. Barcelona: El Bardo, 1971

MELOPEA

Bajo la luna se desliza el largo río.
Sobre el largo río, cansada, se desliza la luna.
Bajo la luna, sobre el largo río, se desliza la barca hacia el mar.

Entre los altos juncos,
entre los bajos prados
se desliza la barca hacia el mar,
se desliza con la luna deslizante la barca hacia el mar.
Así van juntos, hacia el mar, la barca, la luna y el hombre.
¿Por qué se deslizan los dos, la luna y el hombre, dócilmente hacia el mar?

[Trad. basada en la versión de Francisco Carrasquer]

Mélopée

Under the moon the long river slides
Over the long river the moon sleepily slides
Under the moon on the long river the canoe slides to sea

Past the high reed
past the low pasture
slides the canoe to sea
slides with the sliding moon the canoe to sea
So to sea they are companions the canoe the moon and the man
Why do the two the moon and the man meekly slide to sea

Trad. Marcel Volker

Melopee

Beneath the moon the long river slips by
Above the long river the tired moon slips by
Beneath the moon on the long river the canoe slips by to sea

Past the high reed
Past the low field
slips the canoe to sea
slips with the slipping moon the canoe to sea
Thus together they go to sea the canoe the moon and the man
Why do the moon and the man meekly together slip off to the sea?

Trad. John Michielsen

Melopea

Melopea

Sotto la luna va il lungo fiume
Sopra il lungo fiume va la stanca luna
Sotto la luna sul lungo fiume va la canoa verso il mare

Lungo le cane alte
lungo i pascoli bassi
va la canoa verso il mare
va con la luna vagante la canoa verso il mare
Così vanno insieme verso il mare la canoa l‘uomo e la luna
Perché vanno l’uomo e la luna unitamente docilmente verso il mare?

Trad. Giorgio Faggin
Lirici Fiamminghi
Faenza: Mobydick, 2005

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *