Annie M.G. Schmidt – Jip en Janneke (- 1952)

Annie M.G. Schmidt Con ilustraciones de Fiep Westendorp Con ilustraciones de Karin Schubert Anna Maria Geertruida Schmidt (Kapelle, 20 mei 1911 - Amsterdam, 21 mei 1995) was een Nederlands dichteres en schrijfster van verzen, liedjes, boeken, toneelstukken, musicals en radio- en televisiedrama. Annie M.G. Schmidt werd in Nederland en Vlaanderen beroemd met kinderboeken als Jip en Janneke, Pluk van de Petteflet en Abeltje en kinderversjes als Dikkertje Dap en Het Beertje Pippeloentje. Generaties Nederlanders zijn met haar poëzie en verhalen opgegroeid, waardoor haar werk tot het collectieve geheugen van naoorlogs Nederland is gaan behoren.  Onder de titel Jip en Janneke schreef Annie M.G. Schmidt diverse kinderverhalen. De verhaaltjes, die in de jaren vijftig als wekelijkse afleveringen in het dagblad Het Parool verschenen, gaan over het dagelijks leven van twee buurkinderen: Jip en Janneke. Zij beleven van alles: ze worden jarig, stampen in de regenplassen, gaan op bezoek bij oma, maken een legpuzzel en doen de poppenwas. De hond Takkie en de poes Siepie zijn belangrijke nevenfiguren. Ook hun ouders komen er vaak in voor, in het bijzonder de moeder van Jip. Anna Maria Geertruida Schmidt (Kapelle, 20 de mayo de 1911 - Ámsterdam, 21 de mayo de 1995) fue una poetisa holandesa y escritora de versos, canciones, libros, obras de teatro, musicales y obras para la radio y televisión. Annie M.G. Schmidt se hizo famosa en Holanda y Flandes con libros para niños como Jip en Janneke, Pluk van de Petteflet  y Abeltje y con poemas infantiles como Dikkertje Dap  y Het Beertje Pippeloentje. Varias generaciones de neerlandeses han crecido con su poesía e historias, con lo que su obra ha pasado a formar parte de la memoria colectiva de la Holanda de la posguerra. Bajo el título de...

Hendrik Marsman – ‘Herinnering aan Holland’ (1936)

Hendrik Marsman (Zeist, 30 september 1899 - Golf van Biskaje, 21 juni 1940) was een Nederlands dichter, vertaler en literair criticus.   Hendrik Marsman is één van de belangrijkste Nederlandse dichters tijdens het Interbellum. Hij is korte tijd werkzaam als advocaat, daarna wijdt hij zich geheel aan de letteren. Hij is één van de weinige vertegenwoordigers in ons taalgebied van het vitalisme en het expressionisme. Marsman brengt veel tijd in Zuid-Europa door, altijd op zoek naar een geestelijk houvast. In 1936 schrijft hij het gedicht ‘Herinnering aan Holland’, dat ruim zestig jaar later wordt uitgekozen tot het gedicht van de eeuw. [uit 'Letterkundigmuseum.nl']  Hendrik Marsman (Zeist, Países Bajos, 30 de septiembre 1899 - Golfo de Bizcaya, 21 de junio 1940) fue un poeta, traductor y crítico literario holandés. Hendrik Marsman es uno de los poetas neerlandeses más importantes del período de entreguerras. Trabajó brevemente como abogado para luego dedicarse por completo a las letras. Es uno de los pocos representantes en nuestra área lingüística del vitalismo y el expresionismo. Marsman pasa mucho tiempo en el sur de Europa, siempre en busca de un sostén espiritual. In 1936 escribe el poema ‘Holanda en el recuerdo’, que después de algo más de sesenta años es elegido el poema del siglo. [de 'Letterkundigmuseum.nl'] Letterkundig Museum – H. Marsman (1899-1940) Letterkundig Museum – H. Marsman (1899-1940) | De Noordzee, Nederland   Marsman, een vitalistisch dichter. ‘Groots en meeslepend wil ik leven. Hoort gij dat, vader, moeder, wereld, knekelhuis?’ Marsman behoorde tot de dichters in... rond de groep Forum. Hij werd daar zeer gewaardeerd om zijn levenskrachtige gedichten. In de oorlog was hij in Frankrijk en hij wilde met de boot van Bordeaux naar Engeland ontkomen. De boot echter verging. Niet - zoals veel gedacht...

[VL] Paul van Ostaijen IV – ‘Alpejagerslied’ (1928)

Dit gedicht werd het eerst gepubliceerd in Avontuur, 1ste jrg., nr. 1, februari 1928, blz. 4. Este poema se publicó por primera vez en la revista Avontuur, año 1, nº. 1, febrero de 1928, p. 4. Paul van Ostaijen – Alpejagerslied                                                         Voor E. du Perron   Een heer die de straat afdaalt een heer die de straat opklimt twee heren die dalen en klimmen dat is de ene heer daalt en de andere heer klimt vlak vóór de winkel van Hinderickx en Winderickx vlak vóór de winkel van Hinderickx en Winderickx      van de beroemde hoedemakers treffen zij elkaar de ene heer neemt zijn hoge hoed in de rechterhand de andere heer neemt zijn hoge hoed in de linkerhand dan gaan de ene en de andere heer de rechtse en de linkse de klimmende en de dalende de rechtse die daalt de linkse die klimt dan gaan beide heren elk met zijn hoge hoed zijn eigen hoge hoed      zijn bloedeigen hoge hoed elkaar voorbij vlak vóór de deur van de winkel van Hinderickx en Winderickx van de beroemde hoedemakers dan zetten beide heren de rechtse en de linkse de klimmende en de dalende eenmaal elkaar voorbij hun hoge hoeden weer op het hoofd men versta mij wel elk zet zijn eigen hoed op het eigen hoofd dat is hun recht dat is het recht van deze beide heren Paul van Ostaijen – Canción del cazador alpino                                                   Para E. du Perron   Un señor que baja la calle un señor que sube la calle dos señores que bajan y subenes decir un señor baja y el otro señor sube justo ante la tienda de Hinderickx y Winderickx justo ante la tienda de Hinderickx y Winderickx     de los...

[VL] Paul van Ostaijen III – ‘Melopee’ (1928)

MELOPEEOnder de maan schuift de lange rivierOver de lange rivier schuift moede de maanOnder de maan op de lange rivier schuift de kano naar zee Langs het hoogrietlangs de laagweischuift de kano naar zeeschuift met de schuivende maan de kano naar zeeZo zijn ze gezellen naar zee de kano de maan en de manWaarom schuiven de maan en de man getweeën gedwee naar de zee MELOPEABajo la luna resbala el largo ríoSobre el largo río resbala cansada la lunaBajo la luna sobre el largo río resbala la canoa hacia el mar Por los altos juncospor la baja vegaresbala la canoa hacia el marresbala con la luna que resbala la canoa hacia el marAsí van juntos hacia el mar la canoa la luna y el hombrePor qué resbalan la luna y el hombre juntos y dóciles hacia el mar [Traducción ± literal] MELOPEABajo la luna se desliza el largo ríosobre el largo río, cansada, se desliza la lunabajo la luna, sobre el largo río, se desliza la barca hacia el mar. Entre las altas cañasentre los bajos sotosse desliza, con la luna deslizante, la barca hacia el marAsí van juntos, hacia el mar, la luna y el hombrePor qué se deslizan los dos la luna y el hombre dócilmente hacia el mar. Trad. de Francisco carrasquer. Antología de la poesía neerlandesa moderna. Barcelona: El Bardo, 1971 MELOPEABajo la luna se desliza el largo río.Sobre el largo río, cansada, se desliza la luna.Bajo la luna, sobre el largo río, se desliza la barca hacia el mar. Entre los altos juncos,entre los bajos pradosse desliza la barca hacia el mar,se desliza con la luna deslizante la barca hacia el mar.Así van juntos, hacia el mar, la barca, la luna y el hombre.¿Por...

[VL] Paul van Ostaijen II – ‘Huldegedicht aan Singer’ (1928)

HULDEGEDICHT AAN SINGERSlinger             Singer                          naaimasjienHoort         Hoort                   Floris Jespers heeft een Singernaaimasjien gekochtWat        Watjawel        Jespers Singer naaimasjienhoe zo        jawel                   ik zeg het u                   Floris jespers heeft een Singernaaimasjien gekochtWaarom                waardoor                                 wat wil hijJawel          hij zal                     hoe zo                                 Circulez                                                 want    SINGERS NAAIMASJIEN IS DE BESTE de beste               waarom                              hoe kan dat                                              wie weet                                                              alles is schijnSinger en Sint AugustinusGenoveva van Brabant                                               bezit ook een Singer                                                                     die jungfrau von OrleansEen Singer?jaweljawel jawel jawel ik zeg het u een Singer versta-je geen nederlands mijnheer Circulez        Bitte auf Garderobe selbst zu achten lk wil een naaimasjien iedereen heeft recht op een naaimasjien ik wil een Singer iedereen een SingerSinger                 zanger                                   meesterzangers                                                                    Hans Sachsheeft Hans Sachs geen Singermasjien waarom heeft Hans Sachs geen Singer Hans Sachs heeft recht op een Singer Hans Sachs moet een Singer hebben Jawel                 dat is zijn recht                         Recht door zee                                     Leve Hans Sachs                                                 Hans Sachs heeft gelijkhij heeft recht op    SINGERS NAAIMASJIEN IS DE BESTE alle mensen zijn gelijk voor SingerCirculezeen SingerPanem et Singerem Panem et Singerem  Panem et Singerem  Panem et Singerem                          et Singerem et Singerem Ik wil een Singerwij willen een Singerwij eisen een Singerwat wij willen is ons recht                                           ein fester Burg ist unser Gott Panem et Singerem  Panem et Singerem  Panem et Singerem                          et Singerem et Singerem Waarom                hoe zo                            wat wil hij                                               wat zal hijSalvation armyBananas atque Panama                    de man heeft gelijk                    hij heeft gelijkgelijk heeft hij jawel                                   jawel                                           jawel                                                            waarom                                                            wie zegt dat                                                            waar is het bewijs                           jawel hij heeft gelijk Panem et Singerem  Panem et Singerem  Panem et Singerem                           Singerem et Singerem    SINGERS NAAIMASJIEN IS DE BESTE LOA A SINGERMécete             máquina de coser                                                SingerOíd     Oíd         ...

[VL] Paul van Ostaijen I – ‘Marc groet ‘s morgens de dingen’ (1928)

Video van het ‘Letterkundig Museum’ Paul van Ostaijen (1896-1928) – Antwerpen, BelgiëOp zijn vijftiende wordt hij van school gestuurd. Hij ontwikkelt zich razendsnel van tamelijk traditioneel tot modernistisch dichter. Hij overlijdt, net 32 jaar oud, aan tuberculose. [Transcriptie van de video] Paul van Ostaijen is een modernistisch, surrealistisch dichter [eigenlijk ook expressionistisch en dadaïstisch]. Hij debuteert in 1916. Hij is dan net 20 jaar. Hij is ontvankelijk voor alle nieuwe stromingen in de literatuur en in de kunst en neemt daar heftig aan deel: het futurisme... hij schrijft grotesken... Het is een werk dat nog steeds zijn invloed heeft op de Nederlandse literatuur. Tonnus Oosterhoff [Leiden, 1953] in Nederland is een groot bewonderaar van Ostaijen. Zijn typografie typeert ook zijn poëzie. De plaats van een woord in de pagina is ook van belang, de witregel; het is een spelen met woorden en met taal wat Van Ostaijen doet. Zijn bekendste gedicht is misschien 'Marc groet ´s morgens de dingen'. Van Ostaijen krijgt een witte roos op zijn graf.  Berceuse Nr. 2 Slaap als een reus slaap als een roosslaap als een reus van een roosreuzekerozekezoetekoeksdozekeIk doe de deur dicht van de doosIk slaap  Nagelaten gedichten Paul van Ostaijen (1896-1928) – Amberes, BélgicaA los quince años es expulsado del colegio. Se convierte muy rápidamente de poeta bastante tradicional en modernista. Fallece, recién cumplidos los 32 años, de tuberculosis. [Transcripción del video] Paul van Ostaijen es un poeta modernista y surrealista [en realidad también expresionista y dadaísta]. Debuta en 1916. Acaba de cumplir 20 años. Está receptivo a todas las nuevas corrientes de la literatura y el arte, y toma parte en ellas intensamente: el futurismo... escribe ‘grotescos’... Es una obra que todavía tiene influencia en la literatura neerlandesa. Tonnus Oosterhoff...