[VL] Laïs (1998 -)

Laïs

Laïs (Keltisch voor 'stem') is een Belgische folkgroep, die uit drie zangeressen uit Kalmthout (provincie Antwerpen) bestaat, te weten Jorunn Bauweraerts, Annelies Brosens en Nathalie Delcroix. De groep is vooral bekend om haar samenzang, waarbij de zangeressen onder meer oude teksten - die tot de middeleeuwen teruggaan - op zelf geschreven melodieën zingen. Hun debuut-cd dateert van 1998.

Laïs (‘voz’ en lengua celta) es un grupo folk belga que se compone de tres cantantes de Kalmhout
(provincia de Amberes), a saber Jorunn Bauweraerts, Annelies Brosens en Nathalie Delcroix. El grupo es conocido sobre todo por su polifonía, en la que las cantantes entonan entre otras cosas textos antiguos -que se remontan a la Edad Media- con melodías escritas por ellas. Su primer cd data de 1998.

Laïs – ‘De Wijn’ (1998)

( ) = archaïsmen (arcaísmos)

Het beste van de wijn(e)
dat is (er) voor mijn(e) mond.
Al lag ik ziek (te) [in] bed(de)
dan werd ik weer gezond,
al lag ik ziek (te) [in] bed(de)
gekweld door (menig) venijn,
de wijn geneest de pijn(e),
O wijn, wees(t) welkom wijn!

Men mag de wijn wel loven,
zij is (er) het prijzen waard,
en ook de schone vrouwen
die zijn (er) naar onze(n) aard.
Ik heb (er) nog meer te doen
dan enkel dit glaasje klein:
daarom wil ik ze roemen,
O wijn, wees(t) welkom wijn!

De wijn die komt van ver(re),
zo (menig) mijl gereden
op wagens en op karren
tot hier al binnen de steden.
Zij komt (er) uit het land van
Keulen, al over de Rijn,
getond in volle vaten,
O wijn, wees(t) welkom wijn!

En is ze rood en helder,
dan is ze ons goed gezind,
en streelt zij onze tongen,
dan is zij ongekend.
O als de mensen drinken
met vrienden al bijeen,
uit glazen die daar klinken,
O wijn, wees(t) welkom wijn!

Ach vrienden hebt geen zorgen,
al hebben wij nu geen geld,
de waard zal ons wel borgen,
zo heeft hij mij verteld.
We zullen hem laten schenken
en vrolijk zullen we zijn:
kom, laat ons vanavond blijven,
O wijn, wees(t) welkom wijn!

Laïs – ‘El vino’

[Obs.! Traducción muy literal]

Lo mejor del vino
[eso] está (ahí) para mi boca.
Aunque yazga enfermo en cama
[entonces] me pondría otra vez sano,
aunque yazga enfermo en cama
atormentado por muchos venenos,
el vino sana el dolor,
¡Oh vino, sed bienvenido vino!

Uno bien puede alabar al vino,
ella [= el vino] merece el elogiar,
y también las mujeres bellas
[esas] son de nuestro gusto.
Tengo aún más que hacer
que sólo este vasito pequeño:
por eso quiero alabarlo, [= al vino, ‘ze’ es femenino]
¡Oh vino, sed bienvenido vino!

El vino [ese] viene de lejos,
tantas millas transportado,
en coches y en carros
hasta aquí ya dentro de las ciudades.
[Ella = el vino] viene de la tierra [país] de
Colonia, ya al otro lado del Rin,
envasado en llenos barriles,
¡Oh vino, sed bienvenido vino!

Y si es rojo y claro,
[entonces] es [ella] de nuestro agrado,
y si nos acaricia nuestra lengua [la lengua],
[entonces] es [ella] desconocido.
Oh, cuando las gentes beben
con amigos todos juntos,
en vasos que allí [re]suenan,
¡Oh vino, sed bienvenido vino!

Ay amigos, no tengáis [ninguna] preocupación,
aunque no tengamos ahora [ningún] dinero,
el cantinero nos fiará,
así me lo ha dicho [él].
Haremos que nos sirva [escancie]
y alegres estaremos:
vamos, quedémonos esta noche,
¡Oh vino, sed bienvenido vino!

Laïs – Bruidsnacht

Zij is naar 't duin gegaan,
haar bruidskleed had zij aan
Baren gaan heen en weer
sterren staan klaar.

Eenzaam in doods gebied
ontwaakt hij en hoort haar lied.
Baren gaan heen en weer,
Donker is ’t tij.

Hij kwam uit zee naar ’t strand,
Hij nam haar bij de hand.
Baren gaan heen en weer,
Sterren staan klaar.

Donker duin,
donker duin,
sterren staan helder klaar.
Zij rusten eeuwig
bij elkaar.

Toen in dat geurend kruid
werd zij 'n gekroonde bruid.
Baren gaan heen en weer,
donker is ’t tij.

Hij nam haar met zich mee
terug naar de brandende zee.
Baren gaan heen en weer,
Sterren staan klaar.

Originele tekst (gedicht) door schilder/dichter Ferdinand Vercnocke (1906-1989).

Laïs – Noche nupcial

La novia se fue a las dunas
con su vestido de bodas.
Las olas vienen y van,
prestas brillan las estrellas.

Solitario en el lugar de la muerte
él despierta y oye su canción.
Las olas vienen y van,
oscura es la marea.

El llegó del mar a la playa,
y la tomó de la mano.
Las olas vienen y van
prestas brillan las estrellas.

Duna oscura,
duna oscura,
las estrellas brillan prestas.
Descansan eternamente
inseparables.

Y entre las hierbas fragantes
la novia fue coronada.
Las olas vienen y van,
oscura es la marea.

El la llevó consigo
de vuelta al ardiente mar.
Las olas vienen y van
prestas brillan las estrellas.

Texto original (poema) del pintor y poeta Ferdinand Vercnocke (1906-1989).

Laïs – Bridal Night

Then to the dune she’s gone
Her wedding dress put on
Waves they go to and fro
Stars ready glow

Lonesome in deaden deep
Her tune wakes him from sleep
Waves they go to and fro
Darken the tide

From sea he came to land
He took her by the hand
Waves they go to and fro
Stars ready glow

Darken dune
Darken dune
Bright stars all ready glow
They rest eternally
bound they flow

And there in fragrant green
Became his Bridal Queen
Waves they go to and fro
Darken the tide

He made her company
Back to the flaming sea
Waves they go to and fro
Stars ready glow

Traslation by Boutman
https://www.youtube.com/watch?v=018pSOvYGJA

 

Laïs – (Houd uw) Kanneke (2000)

't Zoud een meiske gaan om wijn
houd uw kanneke vaste
's avonds in de maneschijn
bij nachte, bij nachte
houd uw kanneke proper Dianneke,
houd uw kanneke vaste (bis)

Wat vond z'in hare wege staan
Houd uw kanneke vaste
Schoon jongeling al onder de maan
Bij nachte, bij nachte
Houd uw kanneke proper Dianneke,
houd uw kanneke vaste (bis)

Die ruiter sprak dat meiske toe
Houd uw kanneke vaste
Of zij er zijne wille wou doen
Bij nachte, bij nachte
Houd uw kanneke proper Dianneke,
houd uw kanneke vaste (bis)

Hoe weigerig dat meiske was
Hij drukte ze neder in 't groene gras
Bij nachte, bij nachte… (bis)

Als hij zijn willeke had gedaan
Houd uw kanneke vaste
Schoon lief ge moogt wel huiswaarts gaan
Bij nachte, bij nachte,
Houd uw kanneke proper Dianneke,
houd uw kanneke vaste (bis)

Hij die dit liedeken eerstmaal zang
Houd uw kanneke vaste
Zijn bellekens gaven er gene klank
Houd uw kanneke proper Dianneke,
houd uw kanneke vaste (bis)

Hij drukte ze neder

éé hé hé hé
hééé hééé

Laïs – (Sujeta tu) Jarra (2000)

Una moza iba a ir por vino
sujeta fuerte tu jarra,
ya tarde, al claro de luna,
de noche, de noche,
sujeta bien tu jarra, María,
sujeta fuerte tu jarra. (bis)

Qué encontró en el camino,
sujeta fuerte tu jarra,
un buen mozo bajo la luna
de noche, de noche,
sujeta bien tu jarra, María,
sujeta fuerte tu jarra. (bis)

El caballero le dijo a la moza
sujeta fuerte tu jarra,
si quería hacer su voluntad
de noche, de noche,
sujeta bien tu jarra, María,
sujeta fuerte tu jarra. (bis)

Por más que la moza se negó
él la tiró en la verde hierba
de noche, de noche… (bis)

Cuando él hubo hecho su voluntad
sujeta fuerte tu jarra,
bella amiga ya podéis ir a casa
de noche, de noche,
sujeta bien tu jarra, María,
sujeta fuerte tu jarra. (bis)

A quien primero nos cantó esta canción
sujeta fuerte tu jarra,
sus cascabeles no le sonaron
sujeta bien tu jarra, María,
sujeta fuerte tu jarra. (bis)

El la tiró

éé hé hé hé
hééé hééé

Laïs – (Houd uw) Kanneke

> Enlace a la canción interpretada Erik van Nevel (dir.) y Capella Sancti Michaelis / Currende Consort

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *