Belle en het Beest (Engels: ‘Beauty and the Beast’) is een Amerikaanse animatiefilm uit 1991 van Walt Disney Pictures. De film is gebaseerd op het gelijknamige volksverhaal van Jeanne-Marie Leprince de Beaumont. Het verhaal in de Disney-film wijkt op enkele punten af van het originele volksverhaal.
De film is geregisseerd door Gary Trousdale en Kirk Wise. Het scenario kwam van Linda Woolverton, de muziek van Alan Menken en de liedjestekst van Howard Ashman.
De film begint met een auctoriële verteller, die vertelt hoe een jonge en mooie, maar zeer arrogante prins wordt vervloekt door een tovenares die hem in de gedaante van een oude vrouw om onderdak vraagt, waarna hij weigert. De prins moet voor straf als een afzichtelijk beest verder leven. De vloek zal enkel kunnen worden verbroken als hij op iemand verliefd wordt en diezelfde persoon ook op hem verliefd wordt. Als dit niet gebeurt vóór zijn 21ste verjaardag, de dag dat het laatste rozenblaadje van de magische roos van de tovenares valt, zal hij voor altijd als het Beest moeten leven. De vloek treft ook het voltallige personeel van de prins: zij veranderen in huishoudelijke voorwerpen, maar met behoud van al hun menselijke vermogens en eigenschappen, inclusief de spraak.
Vervolgens wordt ingezoomd op een dorpje op het Franse platteland. Hier wonen Belle en haar vader, de uitvinder Maurice. Belle is het knapste meisje van het dorp en brengt haar tijd het liefst door met lezen. Beiden worden echter door de dorpelingen als zonderlingen gezien; Belle omdat ze zoveel leest en Maurice vanwege zijn rare uitvindingen. Gaston, de sterkste en knapste man van het dorp, 'heeft een oogje op' Belle, maar zij 'ziet hem niet staan'.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Belle_en_het_Beest_(1991)
La bella y la bestia (en inglés ‘Beauty and the Beast’) es una película de animación estadunidense de 1991 hecha por los estudios Walt Disney Pictures. La película está basada en el relato popular homónimo de Jeanne-Marie Leprince de Beaumont. La historia en la película de Disney difiere en algunos puntos del relato popular original.
La película ha sido dirigida por Gary Trousdale y Kirk Wise. El guión estuvo a cargo de Linda Woolverton, la música de Alan Menken y el texto de las canciones de Howard Ashman.
La película comienza con un narrador omnisciente que cuenta cómo un príncipe joven y apuesto, pero muy arrogante, resulta maldito por una bruja que bajo apariencia de anciana le pide cobijo, tras lo cual él se niega. En castigo, el príncipe ha de vivir en adelante como una bestia horrible. La maldición solo podrá romperse si se enamora de alguien y esa misma persona también se enamora de él. Si esto no sucede antes de que cumpla los 21 años ―el día en que caiga el último pétalo de la rosa mágica de la bruja― tendrá que vivir para siempre como la Bestia. El hechizo afecta también a todo el personal del príncipe: ellos se transforman en objetos de la casa, pero conservando todas sus capacidades y características humanas, incluida el habla.
A continuación se enfoca a modo de zum en un pueblecito de la campiña francesa. Aquí viven Bella y su padre, el inventor Maurice. Bella es la chica más lista del pueblo y lo que más le gusta para pasar el tiempo es la lectura. Sin embargo, ambos son vistos por la gente del pueblo como bichos raros; Bella por leer tanto y Maurice a causa de sus extraños inventos. Gastón, el hombre más fuerte y guapo del pueblo 'tiene el ojo puesto' en Bella, pero él 'no es su tipo'.
Engels
Belle
Beast
Gaston
Lefou
Lumiere
Cogsworth
Mrs. Potts
Chip
Maurice
Nederlands
Belle
Beest
=
=
Lumière
Pendule
Mw. Theepot / Mevr. Tuit
Bartsje
=
Spaans
Bella
Bestia
Gastón
=
Lumière
Din Don
Mrs. Potts
Chip
=
‘Er is iets’ (Belle en het Beest) – Nederlands
[Belle] Kijk hem daar nou:
wat doet hij lief!
Toch was hij grof
en onbeleefd en agressief.
Heeft hij dan toch
gevoel misschien?
Waarom heb ik zoiets
nog nooit bij hem gezien?
[Beest] Ze keek hierheen -
verbeeld ik mij.
Ze is niet meer bang
want ze komt
telkens dichterbij.
Nee, ze vlucht weg
voor wat ik ben.
Toch kijkt ze naar me
met een blik
die ik niet ken.
[Belle] ‘k Voel dat dit niet gewoon is.
Wie had ooit gedacht
dat ‘t zo zou gaan?
Nee, hij is geen Adonis,
maar hij heeft iets in zich
dat ik moeilijk kan weerstaan.
[Lumiere] Wie had dat gedacht?
[Mevrouw Tuit] 'Wel heb je ooit'!
[Pendule] Het is niet waar!
[Mw. Tuit] Ik sta versteld!
[Lumiere] Van als vanzelf
zijn die twee nu toch bij elkaar.
[Mw. T] Het is zo uniek.
[Alle drie] Wij kijken dit
nog even aan.
Er is misschien iets
dat ons eerder is ontgaan (bis)
[Pendule] Wie weet is er misschien iets
dat ons eerder is ontgaan.
[Barstje] Wat? - Wat is er dan mama?
[Mw. Tuit] Dat vertel ik je later nog wel.
‘Hay algo’ – (La Bella y la Bestia) Traducción de la versión neerlandesa
[¡Ojo! Traducción literal]
[Bella] Mírale allí ahora:
¡qué cariñoso se porta!
Aunque era grosero
y maleducado y agresivo.
¿Tiene él entonces
sentimiento[s] quizá?
¿Por qué no he visto algo así
nunca antes en él?
[La Bestia] Miró hacia aquí -
me imagino yo.
Ya no tiene miedo
porque viene
cada vez más cerca.
No, ella huye
ante lo que soy.
Aunque me mira
con una mirada
que no conozco [= nueva].
[Bella] Siento que esto no es normal.
¿Quién habría pensado
que esto iría así?
No, no es ningún Adonis,
Pero tiene algo en él
que difícilmente puedo resistir.
[Lumiére] ¿Quién lo habría pensado?
[Mrs. Potts] ¡Mira por dónde!
[Ding-Dong] ¡No es cierto!
[Mrs. Potts] ¡Estoy perpleja!
[Lumiére] Como si tal cosa
están esos dos ahora juntos.
[Mrs. Potts] Es [algo] tan único.
[Los tres] Vamos a ver
un poco más.
Hay quizá algo
que antes se nos ha escapado (bis)
[Ding-Dong] Quién sabe, quizá haya algo
que antes se nos ha escapado.
[Chip] ¿Qué? ¿Qué es lo que pasa, mamá?
[Mrs. Potts] Eso te lo cuento luego.
‘Something There’ – Beauty and the Beast (Engels)
[Belle] There's something sweet
and almost kind
But he was mean
and he was coarse and unrefined
And now he's dear
and so unsure
I wonder why
I didn't see it there before
[Beast] She glanced this way,
I thought I saw
And when we touched
she didn't shudder
at my paw
No it can't be,
I'll just ignore
But then she's never
looked at me
that way before
[Belle] New and a bit alarming
Who'd have ever thought
that this could be?
True that he's no Prince Charming
But there's something in him
that I simply didn't see
[Lumiere] Well, who'd have thought?
[Mrs Potts] Well, bless my soul
[Cogsworth] Well, who'd have known?
[Mrs Potts] Well, who indeed?
[Lumiere] And who'd have guessed
they'd come together on their own?
[Mrs Potts] It's so peculiar.
[All three] We'll wait and see
A few days more
There may be something there
that wasn't there before
[Cogsworth] You know, perhaps there's something there that wasn't there before
[Mrs Potts] There may be something there
that wasn't there before
[Chip] What's there, Mama?
[Mrs Potts] Ssh. I'll tell you when you're older.
‘Algo Nuevo’ – La Bella y la Bestia – Español peninsular
[Bella] Hay algo en él,
que no es igual
pues era un bruto,
desgarbado y un patán...
y ahora es un Sol,
no sé por qué
no descubrí
todo lo bueno que hay en él.
[La Bestia] Me mira a mí,
no hay nadie más,
y me ha rozado
la pezuña
sin temblar,
no puede ser,
mira hacia aquí,
y juraría
que la he visto
sonreír.
[Bella] Es una magia extraña,
yo jamás pensé,
que iba a ocurrir...
No es el que yo soñaba,
pero hay algo nuevo
que me empiezo a descubrir.
[Lumiére] Qué pasa allí
[Mrs. Potts] Los dos por fin
[Ding-Dong] Un par feliz
[Mrs. Potts] Que sí, que sí
[Lumiére] Va a comenzar
la primavera en el jardín
[Mrs. Potts] Diría yo…
[Los tres] … que hay que aguardar
y hay que insistir
o terminar lo que esperamos
va a ocurrir.
[Ding-Dong] Claro porque el milagro que esperamos va a ocurrir...
[Chip] ¿Cuál? - ¿Qué es lo que pasa, mamá?
[Mrs. Potts] Shhh..., te lo diré cuando seas mayor.