[EM] Pierre de la Rue – Mijn hert altijt heeft verlanghen (ca. 1480)

Pierre de la Rue, in sommige bronnen ook vermeld als Van Straeten, de Vico en Platensis (Kortrijk, omstreeks 1450 - Kortrijk, kort voor 20 november 1518) was een componist en zanger uit de school der Nederlandse polyfonisten en een geestelijke.
 

De Franco-Vlaamse School, Vlaamse Polyfonie of Nederlandse School is een stijlrichting van polyfone vocale muziek die in Europa overheerste van de 14e tot de 16e eeuw als opvolger van de strenge Gregoriaanse muziek.

Pierre de la Rue, en algunas fuentes citado como Van Straten, de Vico y Platensis (Kortrijk, alrededor de 1450 - Kortrijk, poco antes del 20 de noviembre 1518) fue un compositor y cantante de la escuela de Polifonistas de los Países Bajos y un religioso.

La Escuela Franco-Flamenca, Polifonía Flamenca o Escuela de los Países Bajos es una tendencia estilística de música vocal polifónica que dominó en Europa del siglo XIV al XVI como continuación de la severa música Gregoriana.

Mijn hert altijt heeft verlanghen
naer u die alder liefste mijn.
U liefde heeft my ontfanghen,
u eyghen willick zijn.
Voor al de werelt ghemeene,
soe wie dat hoort oft ziet,
hebdy mijn herte alleene:
daer om, lief, en begheeft mi niet.

Mi corazón tiene siempre deseo
de vos, mi más amada.
Vuestro amor me ha acogido
y todo vuestro ansío ser.
Y ante el mundo entero digo
a quien quiera ver u oír
que solo vos tenéis mi corazón
por eso, amiga, no me dejéis.

My heart is always desireous
of you, my dearest.
Your love has accepted me,
your own I want to be,
for all the world.
So whoever hears or sees it,
you alone have my heart,
Therefore love me and leave me not.

[Translator not mentioned]

Mon coeur toujours a désir
De vous, ma très aimée.
L’amour s’est emparé de moi,
Je veux être tout à vous.
Devant le monde entier j’atteste
- chacun peut le voir ou l’entendre -,
Vous seule disposez de mon coeur.
C’est pourquoi, amie, ne m’abandonnez pas.

Trad. Colette van Coolput-Storms

Pierre de la Rue – ‘Mijn Hert Altijt Heeft Verlanghen’

2 Comments

  1. Thank you for the translations. Could I just remark that in the very last line of the English translation, the words «me» plus «and» should both be replaced by just a comma. «Therefore love, leave me not.» This would also be in accordance with the other translations.

  2. Thank you, Victor for your remark. I think you are quite right: your translation is closer to the original. I took the English translation from this website – where the translator is not mentioned – and I chose not to alter it: https://www.naxos.com/mainsite/blurbs_reviews.asp?item_code=8.554516&catNum=554516&filetype=About%20this%20Recording&language=English.
    Anyway, I think there is not a big difference in a song between ‘Therefore love me, and leave me not’, ‘Therefore love, leave me not’, and ‘Therefore love, do not leave me’. It all depends on what best fits into the music of the whole poem/song…